Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Так вот, эти самые японские слова (и айнские, и прочие некитайские еже с ними) тоже надо было как-то записывать иероглифами, ведь другой формы письменности у японцев отродясь не было. Перед японцами возникла дилемма: либо иероглифы, либо японский язык. Однако хитроумные предки сегодняшних японцев не были бы японцами, если бы не нашли оригинальный выход из этого более чем затруднительного положения.
Данная проблема в Японии на протяжении многих веков успешно решалась и решается двумя способами.
1-ый способ: Берётся то или иное японское слово и под него подбираются один-два подходящих по смыслу китайских иероглифа. Например, японское слово «вкусный» (美味しい, оисий) состоит из двух иероглифов: 美 (БИ_уцукусий) - красивый и 味 (МИ_адзи) - вкус, причём читается это слово не по кунам и не по онам входящих в его состав кандзи, а «по-японски».
2-ой способ: Берется то или иное японское слово и под него подбираются один-два подходящих по звучанию китайских иероглифа. Например, японское слово «фудзи», составлено из двух иероглифов: «богатство» (фу) и «воин» (си). При этом сегодня никто всерьёз не воспринимает тот смысл, который на самом деле скрывается за знаками 富 и 士.
Таким образом, встретив в японском тексте незнакомое слово, записанное только посредством даже хорошо известных нам кандзи, всё равно высока вероятность ошибиться в его прочтении. Единственное спасение - знание, которое, как известно, сила. И чем больше мы будем знать японских слов, тем меньше будет вероятность совершить ошибку. Поэтому наряду с «Кандзявыми эссе» разрабатываются специальным образом организованные и структурированные «Самообучающие тексты», позволяющие «вживую» читать по-японски, обладая при этом самым минимальным начальным уровнем подготовки или даже вовсе не обладая онным. Но это уже другая история [83] К сожалению, так называемые «Самообучающие тексты» не вошли в состав данной книги и публикуются отдельно.
. Что же касается данного эссе, то оно благополучно подошло к своему логическому завершению.
4.8. НОВЫЕ КАНДЗИ И СЛОВА [84] Все упоминаемые в данной книге японские слова не следует рассматривать в качестве требующего обязательного запоминания учебного материала или рекомендуемого лексического минимума. Основными героями Кандзявых эссе в первую, во вторую и в третью очереди являются кандзи, слова же подобраны с таким расчётом, чтобы читатель, мог в любой момент освежить в памяти онно-кунное качество входящих в них кандзи, способы их употребления и построения. Таким образом, подборка слов, количество которых будет заметно возрастать от эссе к эссе, - это всего лишь дополнительное эффективное упражнение, стиль и формы работы с которым каждый читатель может и должен придумать сам. Если же в качестве побочного эффекта какие-то из слов непроизвольно запомнятся сами, то это не только не возбраняется, но и приветствуется.
[山 - Гора SAN_yama 3 (山 (46) гора)]
[田 - Поле (рисовое) DEN_ta 5 (田 (102) поле)]
[火 - Огонь KA_hi 4 (火 (86) огонь)]
[畑 - Поле (суходольное) (-)_hata(ke) 9 (田 (102) поле)]
[豆 - Бобы, горох TOU, ZU_mame 7 (豆 (151) боб)]
[登 - Взбираться, подниматься TOU, TO_noboru 12 (癶 (105) отправляться)]
[富 - Богатство, ресурсы FUU, FU_tomi 12 (宀 (40) крыша)]
[士 - Воин, самурай SHI_shi 3 (士 (33) воин)]
山 - гора (yama)
田 - поле (ta)
中山 - Накаяма (nakayama)
山中 - Яманака (yamanaka)
田中 - Танака (tanaka)
中田 - Накада (nakada)
山田 - Ямада (yamada)
火 - огонь (hi)
畑 - поле, огород (hatake, hata)
富 - богатство (tomi)
士 - самурай, воин (shi)
水田 - заливное поле (suiden)
火山 - вулкан (kazan)
登る - взбираться (noboru)
豆 - бобы, горох (mame)
登山 - подъём в гору (tozan)
山登り - подъём в гору (yamanobori)
アルピニスト - альпинист (arupinisuto)
山道 - горная дорога (sandou)
山道 - горная дорога (yamamichi)
歌い手 - певец (utaite)
歌手 - певец (kashu)
富士山 - Фудзияма (fujisan)
富士の山 - Фудзияма (fujinoyama)
富む - быть богатым (tomu)
富山 - Тояма (toyama)
かたつぶり - улитка (katatsuburi)
そろそろ - чуть-чуть, потихоньку (sorosoro)
ПРИЛОЖЕНИЕ
Из книги Уильяма Уилсона
ИДЕАЛЫ САМУРАЕВ. СОЧИНЕНИЯ ЯПОНСКИХ ВОИНОВ [85] Уильям Скотт Уилсон Идеалы самураев. Сочинения японских воинов. - Евразия, 2001. (Здесь и далее примечания Александра Вурдова; иллюстрация Полины Лихачёвой.)
***
Происхождение воина.
В японском языке есть несколько терминов, имеющих значение «воин», но, пожалуй, самым близким и ёмким является слово буси [86] 武士
. Иероглиф бу [87] 武 (БУ_бу) - военное дело.
состоит из двух ключей: «останавливать» [88] 止 (СИ_томэру) - останавливать.
и «копьё» [89] 戈 (КА_хоко) - алебарда. В сочетаниях: пика, копьё, алебарда.
. В китайском словаре Шо вэнь даётся такое определение:
«Бу (кит. у) означает «подчинять оружие», отсюда - «останавливать копьё».
А в Цзо чжуань , ещё одном древнекитайском источнике, говорится:
«Бу (кит. у) означает останавливать копьё с помощью бун (кит. вэнъ - культура, письменность и «мирное оружие» в целом). Бу запрещает жестокость и подчиняет оружие... Оно умиротворяет страну и приводит народ к гармонии».
Иероглиф си [90] 士 (СИ_си) - самурай, воин.
(кит. ши ) первоначально обозначал человека, исполняющего какие-нибудь обязанности, обладающего знаниями и умениями в какой-либо области. Однако уже в Древнем Китае под этим словом стали подразумевать «высший класс общества». В Хань шу сказано: Ши, крестьяне, ремесленники и торговцы составляют четыре рода занятий. Тот, кто получил должность благодаря своей учёности, зовётся ши .
Это не должно вводить в заблуждение, ибо ши владели не только книгами, но и оружием. Ши появились в конце Чжоу, в период Сражающихся Царств. Первыми ши стали потомки аристократов, имевших обширные земельные владения, хорошо образованные и вооружённые, которые не были связаны преданностью никому конкретно и которых разослали по провинциям, ибо они слишком досаждали двору.
Таким образом, буси - это человек, способный поддерживать мир и спокойствие невоенными или же военными методами, но чаще всё же последними. В одной книге ханьской эпохи мы находим следующий пассаж:
Благородный муж избегает трех крайностей: он избегает крайности пера учёного, он избегает крайности алебарды военного, он избегает крайности языка защитника.
Ещё одним термином, обозначающим воина, в японском языке является слово самурай . В китайском языке соответствующий иероглиф [91] 侍
в глагольном употреблении означал «наносить визит знатному человеку» или «сопровождать знатного человека». В этом смысле он соответствует японскому сабурау . В конечном счёте, в обеих странах термин обрёл значение «те, кто находятся близко к знати и служат ей», в японском языке - сабурай . Одно из первых употреблений этого слова мы обнаруживаем в первой японской императорской антологии стихов Кокинсю , составленной в начале X века:
Интервал:
Закладка: