Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Тут можно читать онлайн Александр Вурдов - Кандзявые эссе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание

Кандзявые эссе - описание и краткое содержание, автор Александр Вурдов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кандзявые эссе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Вурдов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2. «Сан» - три. Почему «три» по-японски «сан»? Да кто ж его знает... Но нам это тем не менее на руку, ведь «сан» - это горы. Уложите гору 山 на бок и получите уже не три горы, а просто лишённую какой-либо материальной основы абстрактную «три» (三). А еще «сан» - уважительное обращение к кому-либо: 山田さん - Господин Ямада. Тут, как видим, тоже фигурирует слово «сан», но как здесь можно обойтись без «сан», если число «три» и в России пользуется заслуженным уважением - не зря же говорят, что Бог троицу любит, а раз любит, значит уважает. А раз уважает, значит?... Значит, «сан» [100] «Сан» - не единственный уважительный суффикс в японском языке. Есть ещё более вежливые обращения. Например, Бога САНом не назовешь. Не поставишь же личность вселенского масштаба на одну ступень с первым встречным маленьким начальником или незнакомым прохожим. Бог уже не «caн», а «сама» (камисама). Есть ещё и менее уважительные суффиксы («менее уважительные» не означает «более презираемые»), например, тян (для представительниц прекрасной половины человечества) или кун (для всех остальных). .

3. Почему «desu», а не «des»? Всё дело в том, что слово «дэс» силами японского языка произнести невозможно в принципе. Ни для кого не секрет, что японец мыслит слогами. В японском языке есть слоги «са», «си», «су», «сэ», «со», но в японском языке нет слога «с»! Поэтому пишется и на самом деле говорится «дэсу». Однако здесь необходимо принять во внимание тот факт, что японский звук «у» довольно сильно отличается русского или какого-либо другого иноязычного «у». Японцы не вытягивают губы трубочкой, когда произносят своё «у», потому у них получается нечто среднее между «у» и «ы», что так мило отличает речь японца от говора прочих чужестранцев. Интересно, что когда японское «у» оказывается «зажатой» между шипящими и глухими согласными звуками, то его практически становится не слышно (по-научному этот процесс называется редукцией). Так же неадекватно японское «у» ведет себя, когда завершает собой слово (особенно после звука «с») или когда находится в начале слова. Склонность к самоуничтожению (редукции) - характерная черта как звука «у», так и звука «и». Любителям всякого рода мудрёностей есть смысл задуматься о глубине взаимопроникновения традиций, законов психологии и лингвистики, в том смысле, что в языке всё, как в самурайско-японской жизни: чуть что не так - сразу за меч и делать себе «редукцию».

Вот этой склонностью к самоликвидации мы и воспользуемся, чтобы запомнить кун кандзи «Человек».

- А хьто ты такой, щёб нас учить? - Спросите вы.

- А нихьто! Вы сами себя учите, ибо «хьто» - и есть японское звучание кандзи «Человек». «Хьто» в смысле «хиТО». Как уже говорилось ранее, «и», оказавшись в окружении глухих согласных, почти не произносится, в результате чего получается «хьто» [101] Если произнести при японце «хито» с отчетливым «и», то он всё равно вас поймёт. Но все-таки лучше будет, если вы немножечко прикроете от посторонних ушей эту самую «и». .

Если «НИН» применяется при счёте, то второй ОН иероглифа 人 активно используется для обозначения национальной принадлежности человека:

ロシア人 (roshiajin) - русский [102] Здесь и далее: русский, русская, русские, француз, француженка, французы и так далее. (россиянин);

日本人 [103] 日本 (nihon) - Япония, Кандзи: 日 (НИ/НИТИ - солнце) + 本 (ХОН - начало, источник, книга). Может произноситься как Nippon. (nihonjin) - японец;

フランス人 (furansujin) - француз;

イギリス人 [104] Свои самые первые познания о Европе (ヨーロッパ, ё:роппа) янонцы получили от португальцев. Именно Португалия в 1542 году (Эпоха Муромати, 1333-1573 годы) первой наладила коммерческие и миссионерские контакты с Японией, что, конечно же, не могло не повлиять на проникновение в японский язык в первую очередь элементов португальской лексики. В некоторых гайрайго (словах иностранного происхождения) до сих нор ощущается уже ставшее достоянием истории португальское «присутствие»: ィギリス (igirisu) - Англия (от португальского Inglez - Англия) и так далее. (igirisujin) - англичанин;

アメリカ人 (amerikajin) - американец;

中国人 (chuugokujin) - китаец;

イタリア人 (itariajin) - итальянец;

ドイツ人 (doitsujin) - немец.

А вот название представителя еврейской национальности происходит не от страны проживания, а от самой национальности:

へブライ人 (хэбурайдзин) [105] Сравните с английским hebrew - еврей, иудей, иврит. - еврей, еврейка.

По такому же принципу можно образовать названия жителей конкретных городов:

モスクワ人、

サンク卜•ぺテルブルグ人、

ウラジオストク人、

キエフ人、パリ人、

ロンドン人、

ニューョーク人、

ワシントン人、

サンフランシスコ人 [106] Москвин (mosukuwajin), Санкт-Петербуржец (sankutopeteruburugujin), Владивостокчанин (urajiosutokujin), Киевлянин (kiefujin), Парижанин (parijin), житель Лондона (rondonjin), житель Нью-Йорка (nyu:yo:kujin), житель Вашингтона (washintonjin), житель Сан-Франциско (sanfuranshisukojin). .

[人 - Человек НИН, ДЗИН_хито 2 (人 (9) человек)]

Частенько возникает необходимость сказать не о человеке, а о людях. Чтобы «человека» вывести в «люди», достаточно к одному «Человеку» приставить другого, чтобы получить 人人. На слух это (хито + хито) будет восприниматься как «хитобито» (здесь имеет место хорошо известное нам озвончение глухого согласного в середине слова). Иероглиф «Человек» достаточно прост для написания (состоит всего из двух линий) и для нас не составит большого труда его нарисовать хоть трижды. А если бы на его месте был какой-нибудь пятнадцатичёрточный знак? Вот это было бы серьёзным испытанием и для нашей усидчивости, и для наших нервов - несколько раз подряд нарисовать один тот же сверхзаковыристый иероглиф! Именно поэтому, если написании какого-нибудь слова ( одного отдельно взятого целого слова !) приходится дважды записывать подряд один и тот же иероглиф, то записывается только первый, а вместо второго ставится специальный знак повтора (々). Исходя из этого правила, слово «люди», записанное по-японски, будет выглядеть как 人々 (хитобито).

В былые времена использование на письме всякого рода знаков повтора иероглифов (а также повтора знаков обеих азбук, слов, слогов, строк, цифр и прочих элементов японского письма) [107] Именно японского, поскольку родиной этого явления была Япония, и знаки удвоения и повтора не имеют аналогов в китайской письменности. было явлением более чем распространённым. Использование таких знаков-удвоителей весьма существенно ускоряло процесс написания текста, но сегодня, в результате действия многочисленных реформ, касающихся японской письменности, из всего богатого набора знаков повтора самым распространённым и чуть ли не единственным остаётся знак 々. Его применение жёстко регламентировано специальным документом, датируемым 1946 годом, согласно которому настоятельно рекомендуется избегать применения на письме каких-либо знаков повтора, кроме знака 々, а в деловых документах вообще допускается применение только этого знака [108] «Использование знаков повтора (удвоителей), Проект.» (На основании брошюры: А.Ю.Данилов, И.А. Сыромятников «Японский язык. Пунктуация, знаки повтора, вспомогательные пометы». Муравей-Гайд, М., 2001). .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Вурдов читать все книги автора по порядку

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кандзявые эссе отзывы


Отзывы читателей о книге Кандзявые эссе, автор: Александр Вурдов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x