Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Данный пример является своевременным напоминанием о том, что в японском языке ни в коем случае нельзя полагаться только на слух, и если в случае письменного общения какие-либо недоразумения в понимании написанного практически исключены (если вы используете кандзи, а не подменяете их каной), то даже между японцами в разговоре нередко возникают ситуации, когда сказанное может быть понято совсем не в том смысле, который вкладывался собеседником в то или иное слово. Поэтому бывает так, что японцы, употребив в разговоре то или иное словцо, сразу же поясняют, какой именно иероглиф они имели в виду в данном конкретном случае. И для этого им совсем необязательно постоянно держать при себе блокнот с карандашом или ручкой. В таких случаях им достаточно назвать по ону или куну тот иероглиф, который на их взгляд может вызвать неоднозначность в понимании, и проблема снимается сама собой.

大 - чрезвычайно востребованный в общении и в текстах кандзи. Слово «большой» (大きい) в Японии не только встречается так же часто, как и в России, но еще и используется практически в идентичных смыслах, естественно, не без некоторых поправок на национальную самобытность. Все особенности его применения в основном связаны с человеком. Например, для всех нас большой человек может быть большим человеком во всех смыслах: огромным, или высоким, или начальником, или добившимся определённой известности, Что же касается Японии, то там каждому из перечисленных случаев соответствуют свои словесные интерпретации [126] 体が大きい人 («карада га оокий хито» - человек с большим телом) - большой (огромный, здоровенный) человек, 背が高い人 («сэй га такай хито» - человек высокого роста) - большой (высокий) человек. 高い人 («такай хито» - дорогой человек) - человек имеющий высокую цену (обычно о гейшах). 偉い人(«эрай хито» - великий, знатный, выдающийся человек) - большой (высокопоставленный, старший по званию) человек. 偉火な人 («идайна хито» - великий, выдающийся человек) - большой (великий) человек.
.
Ещё чаще иероглиф 大 встречается в словах китайского происхождения, таких, например, как 大学 (дайгаку) - университет, институт, высшее учебное заведение ( большое учение ).
А что получится, если соединить вместе иероглифы «Большой» И «Человек»? Получится взрослый человек (大人). Вопрос только в том, как сие творение произнести вслух? Только не пытайтесь самостоятельно искать ответ! Неужели вы ещё не привыкли к тому, что японский язык - это язык коварных подвохов и морочащих голову неожиданностей? Так вот, данное слово читается ни по кунам, ни по онам, ни по их комбинациям. Оно читается вообще другим, для нас с вами просто «взятым с потолка» способом. Взрослый человек (大人) по-японски будет «отона»! Откуда взялось это слово? Почему оно используется здесь? Чтобы ответить на эти вопросы, вспомните гору Фудзи (富士山) и всё, что о ней говорилось в предыдущем эссе.
5.6. СВОЁ - ЧУЖОЕ
Пришла пора сделать некоторые пояснения. Ещё раз оформим табличку-досье на кандзи «Большой», но только немножечко по-другому, почти по-японски:
[大 - Большой ダイ,タイ_おおきい 3 (大 (37) большой)]
Обращает на себя внимание запись кунов и онов: «оокий» записано знаками азбуки Хирагана, в то время как «дай» - знаками азбуки Катакана. Здесь имеет место исторически сложившаяся традиция: «оокий» - слово исконно японское, национальное, в то время как «ДАЙ» - заимствованное. Как известно, японцы - известные мастера что-нибудь позаимствовать из других культур на пользу себе и на процветание своей маленькой родины, при этом они довольно строго разграничивают заимствованное и исконно японское. В жизни это выражается по-разному и порой настолько тонко, что на первый несведущий взгляд практически незаметно. Язык в этом смысле не исключение. Одним из эффективных способов, с помощью которого японский язык проводит грань между своим и чужим, является применение азбук Хирагана и Катакана, и если знаками азбуки Хирагана принято записывать исконно японские слова, то на долю азбуки Катакана легла ответственность за написание как слов иностранного происхождения (アルバイト、ポケ ツト) [127] «Арубайто» - подработка (от немецкого die Arbeit - работа), «покэтто» - карман (от английского pocket).
, так и собственно иностранных слов (スパシボ、クニガ、プーチソ) [128] «Супасибо» (спасибо), «кунига» (книга), «пу:тин» (Путин). С более подробным взглядом на роль обеих азбук в японской письменности можно ознакомиться в приложении к данному эссе.
.
В приведенной выше табличке-досье можно заметить ещё одну особенность. В слове おおきい (ookii) долгота гласного «о» отмечена повторением знака «о», а не сочетанием «о» и «и», как, например, в случае с 人口 (じんこう, jinkou). Это опять-таки связано с особенностями записи родных и заимствованных слов. «Jinkou» - китайское образование, «ookii» - сугубо национальное. В первом случае принято долготу отмечать знаком «u» после «о», во втором - чаще всего дублированием «о».
Ну, что тут скажешь? ЯПОНИЯ!
5.7. ЯПОНСКИЕ НАЗВАНИЯ НЕКОТОРЫХ СТРАН
Австралия - オーストラリア (о:суторариа)
Америка - アメリカ (амэрика)
Англия - イギリス (игирису)
Бразилия - ブラジル (бурадзиру)
Германия - ドィツ (дойцу)
Египет - エジプト (эдзипуто)
Израиль - イスラエル (исураэру)
Испания - スペイン (супэин)
Канада - カナダ (канада)
Китай - 中国 (тю:гоку)
Корея - 朝鮮 *(тё:сэн)
Монголия - モンゴル (монгору)
Новозеландия - ニュージランド (ню:дзирандо)
Россия - ロシァ (росиа)
Украина - ウクラィナ (укураина)
Франция - フランス (фурансу)
Филиппины - フイリピン (фирипин)
Япония - 日本 (НИХОН, НИППОН **)
*)朝 (ТЁ:_аса) - утро, 鮮 (СЭН_адзаякана) - яркий, ясный, блестящий, ловкий.
**)«Ниппон» - более древнее название Японии, чем Нихон.
5.8. НОВЫЕ КАНДЗИ
[人 - Человек NIN, JIN_ hito 2 (人 (9) человек)]
[口 - Рот KOU_ kuchi 3 (口 (30) рот)]
[入 - Входить NYUU_ iru 2 (入 (11) входить)]
[出 - Выходить SHUTSU_ deru 5 (凵 (17) коробка)]
[吹 - Дуть SUI_ fuku 7 (口 (30) рот)]
[欠 - Зевота KEN_ akubi 4 (欠 (76) зевать)]
[欠 - Недоставать KETSU_ kakeru 4 (欠 (76) зевать)]
[大 - Большой DAI, TAI_ ookii 3 (大 (37) большой)]
5.9. НОВЫЕ СЛОВА
人 - человек (hito)
人々 - люди (hitobito)
口 - рот (kuchi)
人口 - население (jinkou)
入る - входить (iru, hairu)
入れる - вкладывать (ireru)
出る - выходить (deru)
出かける - выходить (dekakeru)
出す - вынимать, посылать (dasu)
入口 - вход (iriguchi)
出口 - выход (deguchi)
出入口 - вход-выход, проход (deiriguchi)
山出し - провинциал, деревенщина (yamadashi)
吹く- дуть (fuku)
欠, 欠伸 - зевота (akubi)
欠ける - недоставать (kakeru)
大きい - большой (ookii)
大人 - взрослый (otona)
大風 - сильный ветер (ookaze)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: