Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Тут можно читать онлайн Александр Вурдов - Кандзявые эссе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание

Кандзявые эссе - описание и краткое содержание, автор Александр Вурдов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кандзявые эссе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Вурдов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6.3. ДЕРЕВЯННЫЙ ЛЕС

В этом эссе много уже говорилось о дереве, но до сих пор его кандзи не был представлен в виде таблички-досье. Исправим эту ошибку:

[木 - Дерево МОКУ, БОКУ_ки 4 (木 (75) дерево)]

[林 - Лес РИН_ хаяси 8 (木 (75) дерево)]

[森 - Роща СИН_ мори 12 (木 (75) дерево)]

Подкупает своей незатейливостью подход, выбранный для описания лесных массивов разной степени «лесистости»: один знак - одно дерево, два дерева – лес, три дерева - роща,

«Хаяси» - слово приятное и доброе, как лесной воздух, дающий человеку ощущение бодрости и свежести, поэтому оно запоминается раз и навсегда без каких-либо дополнительных усилий. ОН и КУН кандзи «Роща» тоже можно легко запомнить - достаточно только вспомнить песню, в которой «под крылом самолёта о чём-то поёт зеленое море тайги»: мори - море, а море - значит, син ее. Для того же, чтобы более уверенно ориентироваться в онах этих трёх кандзи, следует крепко-накрепко запомнить слово, обобщающее собой понятие «лес». Это слово - 森林 (синрин), что в переводе означает лес в широком смысле слова (лес, леса).

При прорисовке кандзи «Лес» и «Роща» необходимо учитывать следующее правило: когда два «дерева» вписываются в один иероглиф (林), то правая веточка первого деревца рисуется чуть короче, чем обычно. Это крайне существенный момент, поскольку, нарисовав первое деревце, сразу же придётся рисовать второе, и нам необходимо заблаговременно позаботиться о месте для него.

Иероглифообразующие способности элемента 木 выше всяких похвал. Даже при самом поверхностном знакомстве с любым из доступных словарей поражает то количество иероглифов, которые основываются на «дереве». Познакомимся с некоторыми из них (все примеры подобраны не по какой-либо важности и не по частоте встречаемости, а только по лёгкости их восприятия и узнавания):

1. 桜 (О:_сакура) - сакура; 松 (СЁ:_мацу) - сосна; 松林 (мацубаяси) - сосновый лес; 楓 (ФУ:_каэдэ/момидзи) - клён; 梅 (БАЙ_умэ) - слива; 桃 (ТО:_момо) - персик;

2. 枯 (КО_карэру - засыхать, вянуть) [144] 枯 → «дерево + старый» - засыхать, вянуть. 古木 (кобоку) → «Старый» + «Дерево» - засохшее дерево. + 枝 (СИ_эда - ветка, ветвь) → 枯枝 (карээда) - сухая ветка;

3. 析 (СЭКИ) [145] 析 → «дерево + топор». - разделять, расчленять, разрезать;

4. 机 (цукуэ) - стол; 杯 (ХАЙ_сакадзуки) - рюмка, бокал, чашечка для сакэ [146] Традиционно сакэ распивается из деревянных стаканчиков, по форме похожих на коробочку или ящичек. Японский тост: 乾杯 (кампай) - «Сушить» + «Бокал» → До дна! (осушим бокалы). ; 板 (ХАН_ита) - доска, плита, лист; 棺 (КАН_хицуги) - гроб; 棚 (ХО:_тана) - полка; 橋 (КЁ:_хаси) - мост.

Да что там лес! При желании японское дерево можно увидеть даже в обыкновенном зёрнышке. Здесь, естественно, речь идёт не о миниатюрности японских деревьев и не о какой-то там свойственной японскому мировоззрению особенной проницательности. Впрочем, обо всём по порядку. Вот, например, японская «Осень». Этот кандзи нельзя обойти стороной хотя бы по той причине, что осень для японцев - это не просто очередное время года, а желанная прохлада после летнего зноя и духоты, багряно-жёлтое буйство покрытых густыми лесами гор, праздник урожая и многое-многое другое.

[秋 - Осень СЮ:_аки 9 (禾 (115) колос, зерно)]

В ключе 禾 иероглифа Осень 秋 хорошо просматривается дерево 木 на - фото 27

В ключе (禾) иероглифа «Осень» (秋) хорошо просматривается дерево (木), на верхушке которого сидит птичка, высматривающая в поле наполненные спелыми зёрнышками колоски (禾) - хоть и сплошная аллегория, но вот вам и дерево в зёрнышке. Осень в разгаре, колоски спеют, зёрнышки наливаются золотом, горят огнём в лучах заходящего солнца. Но не поэтому рядом с зёрнышком расположен « огонь » - просто собранный урожай зерна надо ещё просушить , без чего он обречён на гниение и гибель. Иначе говоря, сплошная горячая уборочная страда и битва за урожай, а слегка шипящее «СЮ:» - напоминание об осеннем шелесте падающих на землю листьев.

Впрочем, никто не мешает нам придумать любую другую ассоциацию, вроде той, что приведена выше. Подход может быть разный [147] Так, вместо «птички» на дереве (禾) в верхней черте куда логичней было бы постараться увидеть плод, зерно или склонившийся под тяжестью зёрен колосок (осень - пора созревания урожая), а дерево в этом случае можно считать олицетворением какого-нибудь растения, например, риса. , а результат будет один, и какой бы мы образ ни придумали, иероглиф из памяти уже не вычеркнуть ни при каких обстоятельствах.

6.4. КНИГА - ИСТОЧНИК НЕ ТОЛЬКО ЗНАНИЙ

Если к иероглифу 木 (дерево) добавить снизу горизонтальную черточку (本), то этим самым мы акцентируем внимание на корне дерева - его начале, источнике силы и роста. Именно в такой роли (начало, источник, происхождение) обычно выступает данный кандзи, когда в сочетании с другими иероглифами образует какое-нибудь слово. Когда же 本 используется независимо от других иероглифов, то чаще всего он наделяется значением «Книга». Почему «обычно» и почему «чаще»? Да потому, что имеем дело не с чем-нибудь, а с японским языком, и здесь неприемлемы утверждения и заявления, произносимые со стопроцентной уверенностью, и если написано, что в сочетании с другими кандзи иероглиф 本 несёт значение «начало», то стопроцентно уверенным можно быть только в том, что на данное утверждение найдётся множество исключений, например, вот это: 欠本 (кэппон) - недостающий том [148] 欠 (КЭН/ КЭЦУ_акуби/какэру) - зевота/недоставать (5-е эссе). .

[本 - Книга ХОН_хон 5 (木 (75) дерево)]

[本 - Источник ХОН_ мото *5 (木 (75) дерево)]

*)Сегодня в качестве «мото» вместо 本 чаще употребляется кандзи 元 (ГЭН_мото) - начало, источник, основа. Что же касается именно 本 (мото), то он нередко встречается в японских фамилиях: 山本 (Ямамото).

Мы уже почти привыкли, что когда какое-то слово записывается одним-единственным кандзи, то это слово, как правило, является кунным чтением данного кандзи. Здесь же мы сталкиваемся с тем имеющим место в японском языке явлением, когда не предмет передаёт своё японское название иероглифу, а иероглиф передаёт своё заморское чтение записываемому им предмету. В результате книга на японский язык переводится как «хон», а мы имеем дело с фактом превращения она в кун, что ещё раз говорит о некоторой условности тех определений, которые мы дали онам и кунам в самых первых эссе. [149] Нетрудно догадаться, что поскольку в Японии до прихода китайского письма как таковой своей письменности не было, то японцы до того момента не только книг в глаза не видели, но и вообще не знали, что это такое, поэтому и неудивительно, что диковинный предмет пришёл к японцам вместе со своим заморским названием. Однако важно учитывать тот факт, что Китай был не единственным поставщиком китайских иероглифов. Поскольку на Японский архипелаг свет книжной грамотности впервые пролился из соседней Кореи, то понятно, почему нынешнее «хон» происходит не от китайского «бень», а от корейского «пон». Но здесь особый интерес представляет философская подоплёка, ибо, познакомившись с японской «Книгой», невольно призадумаешься о том, с какого же века и из какой страны пошла традиция называть книгу источником знаний (хон - источник - книга)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Вурдов читать все книги автора по порядку

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кандзявые эссе отзывы


Отзывы читателей о книге Кандзявые эссе, автор: Александр Вурдов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x