Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Использование притяжательной частицы の до такой степени распространено в японском языке и в неё вложен такой глубокий смысл, что должно пройти некоторое время, прежде чем тот, кто изучает японский язык, сможет за внешней простотой этой формы увидеть её колоссальное смысловое наполнение. Видеть в этой частице просто формальную деталь - значит низводить многоплановость японского языка в одномерное пространство западных представлений [167] В качестве иллюстрации к сказанному в приложении к данному эссе приводится отрывок из книги Т.Григорьевой «Красотой Японии рождённый», в котором речь идет о примере игнорирования смысла, заложенного в такой, казалось бы, простой и малозначащей с виду частице «но».
. Вот несколько примеров, которые могут наглядно продемонстрировать самое простое назначение частицы «но»:
木は山の上にあります (ки ва яма но уэ ни аримас) [168] «Ару» (аримас) - находиться (только по отношению к неодушевлённым существительным). «Ни» указывает на месторасположение - аналог русских предлогов «на» и «в».
- Дерево расположено на горе.
山の上の木は古いです (яма но уэ но ки ва фуруй дэс) - Дерево на горе старое.
本はテ一ブルの上にあります (хон ва тэ:буру [169] «Тэ:буру» (стол) от английского table (стол).
но уэ ни аримас) - Книга лежит на столе.
本がテ一ブルの上にあります (хон га тэ:буру но уэ ни аримас) - На столе лежит книга.
山本さんのテーブル (ямамото сан но тэ:буру) - Стол Ямамото. 日本の山 (нихон но яма) - Горы Японии.
秋の森 (аки но мори) - Осенний лес (роща).
Бросается в глаза и заставляет удивиться поразительное совпадение в использовании признака притяжательности «но» в японском и в русском языках: Мити-но поле, Алёши-но горе, Василиси-но окно и так далее.
Итак, 井の中の蛙大海を知らず - лягушка, живущая в колодце, большое море... Что это за сирадзу (知らず) такое она делает с этим самым большим морем (大海, тайкай)?
知る (сиру) - знать, знаю, буду знать. 知ります (сиримас) - знаю, буду знать. 知らない (сиранай) - отрицательная форма глагола «знать» (не знать, не знаю, не буду знать). Однако в литературе, в пословицах, в поговорках часто встречается отрицательная форма глаголов с заменой суффикса «-най» на «-дзу». В итоге получается следующее: «Лягушка, живущая в колодце, (большого) моря не знает» [170] Надо иметь в виду, что зачастую форма глаголов на «-дзу» переводится как деепричастие: 知らず - не зная. Так, одно из старых ежедневных японских газетных изданий называется 休み知らず (ясуми сирадзу). Речь идёт о газете 大阪毎日新聞(оосака майнити симбун) - ежедневной газете города Осака, у которой в начале двадцатого века выходило воскресное приложение пол названием «Не зная отдыха» (休み知らず).
.

В завершение остаётся только чуть более внимательно рассмотреть кандзи «Знать», ибо поскольку «знание - сила» [171] Ipsa scientia potestas est (Knowledge Itself is Power) - Francis Bacon (1561-1626 гг.).
, то нам без него никак не обойтись.
[知 - Знать ТИ_сиру 8 (矢 (111) стрела)]
Иероглиф 知 (знать) состоит из двух элементов: 口 (рот) и 矢 (стрела). Здесь очевидное многовековое предвосхищение великих слов Френсиса Бэкона, ибо слова, подкреплённые знанием, подобны стрелам, поражающим цель.
6.8. НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ
[探 - Искать TAN_sagasu 11 (扌, 手 (64) рука)]
[深 - Глубокий SHIN_fukai 11 (氵, 水 (85) вода)]
[木 - Дерево MOKU,BOKU_ki 4 (木 (75) дерево)]
[林 - Лес RIN_hayashi 8 (木 (75) дерево)]
[森 - Роща SHIN_mori 12 (木 (75) дерево)]
[休 - Отдыхать KYUU_yasumu 6 (ィ, 人 (9) человек)]
[秋 - Осень SHUU_aki 9 (禾 (115) колос, зерно)]
[海 - Море KAI_umi 9 (氵, 水 (85) вода)]
[北 - Север HOKU_kita 5 (ヒ (21) «ХИ»)]
[本 - Книга HON_hon 5 (木 (75) дерево)]
[本 - Источник HON_moto 5 (木 (75) дерево)]
[日 - Солнце,день NICHI_hi 4 (日 (72) солнце)]
[古 - Старый КО_furui 5 (口 (30) рот)]
[井 - Колодец SEI_i 4 (ニ (7) два)]
[上 - Верх JOU_ue 3 (一(1)один)]
[知 - Знать CHI_shiru 8 (矢 (111) стрела)]
6.9. НОВЫЕ СЛОВА
探す - искать (sagasu)
探る - выведывать (saguru)
深い - глубокий (fukai)
水深 - глубина воды (suishin)
木 - дерево (ki)
林 - лес (hayashi)
森 - роща (mori)
森林 - леса (shinrin)
休む - отдыхать (yasumu)
休み - отдых (yasumi)
秋 - осень (aki)
秋休み - осенние каникулы (akiyasumi)
バカンス - каникулы (bakansu)
海 - море (umi)
北 - север (kita)
北風 - северный ветер (kitakaze)
北海道 - о.Хоккайдо (hokkaidou)
山本 - Ямамото (vamamoto)
古い - старый (furui)
深秋 - поздняя осень (fukaaki)
古本 - старая книга (furuhon)
古びる - ветшать (furubiru)
古風 - старомодный (kofuu)
古手 - старьё (furute)
深める - углублять (fukameru)
知る - знать (shiru)
上 - верх (ue)
上がる - подниматься (agaru)
蛙 - лягушка (kawazu)
并 - колодец (i)
机 - стол (tsukue)
テーブル - стол (tēburu)
古木 - старое дерево (koboku)

Каэру,
Каэррру,
Каэррр...
Для цапли так приятен хор
Зелёных водяных химер...
ПРИЛОЖЕНИЕ
Отрывок из книги
КРАСОТОЙ ЯПОНИИ РОЖДЁННЫЙ [172] Т. П. Григорьева. Красотой Японии рожденный. - Москва.: Искусство, 1993 (здесь и далее примечания Александра Бурдова, автор иллюстрации - Полина Лихачёва).
...А вдохновила меня на статью Нобелевская речь Кавабата [173] Кавабата Ясунари (1899-1979) - японский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1968).
«Красотой Японии рождённый» [174] 美しい日本の私 (уцукусий нихон но ватакуси): «унукусий» - красивый, «нихон» - Япония, «ватакуси» - я.
.
Понять смысл этого своеобразного признания в любви к родной культуре не так просто, начиная с заголовка, переведенного американцем Эдвардом Зейденстикером «Япония, прекрасная, и я». Звучит, мягко говоря, не по-японски, тем более, так не скажет традиционно настроенный писатель. Собственно, сам Кавабата перечеркнул первоначальный вариант заголовка - «Красота Японии и я», опасаясь, что иностранцы неправильно его поймут, и заменил на «Красотой Японии рождённый». Писатель хотел сказать: я постольку существую, поскольку существует японская культура. Нобелевскую премию я отношу не за свой счёт, а за счёт того духа Красоты, который живёт в японцах и перешел к нам от предков и который, как ни модернизируется или ни американизируется Япония, будет составлять её суть. Всем я обязан тому духу национальной культуры, который называется Красотой Японии - и о нём я веду речь.
Американец, человек иного склада, унаследовавший иные культурные традиции, понял это так, как только и мог понять: «Япония, прекрасная, и я». И не ясно, что важнее, наверно, все-таки Я, которое любуется прекрасной Японией. В результате исчезает главная мысль Кавабата: я таков потому, что такова Япония. У переводчика же чисто американский размах: «Я и Япония». Но Будда «постоянно учил, что такого самостоятельного я нет, что нет и обособленного от него мира, нет самостоятельных предметов», нет обособленной жизни; всё это неразрывные корреляты, отделимые друг от друга только в абстракции».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: