Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7.8. СТРАННЫЕ СТРАНЫ ТАМ ВСЯКИЕ
Мы так часто упоминали иероглиф «Страна», что настало время уделить немного внимания и ему.
[国 - Страна, государство КОКУ_куни 8 (囗 (31) ограда)]
В этом примере, как и в случае с ключами 月 (месяц, от иероглифа 月) и ⺼ (мясо, от иероглифа 肉), мы опять встречаемся с проблемой схожести некоторых ключевых иероглифических элементов. Так, ключ 囗 (31) легко спутать с ключом 口 (30), и если происхождение и значение тридцатого ключа у нас не вызывает сомнении (рот он и есть рот), то с ключом под номером 31 дела обстоят не так просто. Ключ 囗 (31) в различной литературе, так или иначе касающейся японской или китайской письменности, называется по разному: это и коробка, и ограда, и страна (куни). Ясно, что название «коробка» обязано замкнутой квадратной форме ключа 囗 (31), но учитывая, что такую же форму имеет и ключ «рот», подобная трактовка ключа 囗 (31) где-то на «бытовом» уровне воспринимается слишком уж прямолинейно и совсем как-то не по-восточному.
Что же касается значения «страна» (куни), то понятно, что оно происходит от переноса на ключ 囗 значения характерного иероглифа 国(КОКУ_куни), в состав которого он входит. В этом плане для изучающего японский язык наиболее подходящей и понятной трактовкой ключа 囗 (31) была бы «ограда», которая хорошо согласуется практически со всеми иероглифами, включающими в свой состав тридцать первый ключ. Поэтому в рамках Кандзявых эссе исключительно из «педагогических» соображений мы иногда будем называть ключ 囗 оградой.
Попробуем составляющие иероглифа 国 объединить связующим сюжетом: государство 国 - это некоторые рамки, крепостные стены, границы, ограждающие от посторонних национальные сокровища 玉 (ГЁКУ_тама) [203] Обращает на себя внимание близость онных чтений кандзи 玉 (драгоценность) и 国 (страна): «ГЁКУ» и «КОКУ».
, основным держателем которых является король 王 (О:_о:). Отсюда, кстати, получаем и 王国 - королевство с царством (о:коку).
[王 - Король, царь, монарх О:_о: 4 (王 (96) король)]
[玉 - Драгоценный камень ГЁКУ_тама 5 (玉 *(96) драг. камень)]
*)Особенностью 96-го ключа является то, что в качестве него выступают сразу два иероглифа: и 王 (король), и 玉 (драгоценный камень).

中国 (тю:гоку) - Китай.
国立 (кокурицу) - государственный.
入国 (ню:коку) - въезд в страну.
国際 (кокусай) - международный [204] 際 (САЙ_кива) - край, конец. Кандзи 際 для начала следует просто узнавать в составе слова 国際 (международный), которое весьма часто встречается в текстах. 際 состоит из двух частей: 阝 (холм) и 祭 (праздник). 際立つ (кивадацу) - выделяться, бросаться в глаза (всегда в первую очередь бросается в глаза тот, кто стоит с краю или на краю).
.
立国 (риккоку) - основание государства.
国富 (кокуфу) - национальное богатство.
外国 (гайкоку) - заграница [205] Кандзи 外 (ГАЙ_сото_снаружи) подробно будет рассмотрен в 17-ом эссе.
.
外国人 (гайкокудзин) - иностранец.
Ясно что в такую коробочку 囗 не запихнуть ни правящего, ни неправящего короля 王, тем более со всем его драгоценным скарбом 玉, если, конечно, это не какой-нибудь пленный король: 囚われ (тораварэ) - пленный ( человек в коробке, человек в ящике, человек за оградой ).
囚人 (сю:дзин) - арестант.
囚われ (тораварэ) - пленник, плен, заключение.
囚われる (тораварэру) - быть захваченным в плен, быть схваченным (пойманным). [206] То, что ключ 囗 (31) - это всё-таки «ограда», а не «коробка» подтверждают и некоторые другие иероглифы, базирующиеся на этом ключе: 囲い (И_какой) - ограда (колодец, обнесённый оградой), 園 (ЭН_соно) - сад и прочие.
[囚 - Плен, заключение СЮ:_тораварэ 5 (□ (31) ограда)]
7.9. 美しい日本の私
Итак, снова «красивой Японии я» или, литературно выражаясь, «красотой Японии рождённый».

«Уцукусий» - красивый. Кандзи 美 (красивый) может показаться достаточно простым, но, как правило, всякий раз при очередной попытке его письменного воспроизведения этот знак доставляет некоторые затруднения, ибо количество горизонтальных черт в нем может привести в замешательство даже обладателя самой выдающейся на свете памяти. К счастью, данный иероглиф легко разделяется на два более простых: 羊 (овца) и 大 (большой). Сочетание, конечно, может показаться странным, но если учесть, что во все времена баран давал человеку не только полцентнера мяса, но и шерсть, и одежду, а, значит, и красоту, то неудивительно, что большая овца вызывала у древнего китайца определённые эстетические чувства (или, по крайней мере, их предвкушение) [207] Да и потом, не мифическая ли красота шкуры барашка сподвигнула в своё время греческих аргонавтов на полное опасных приключений путешествие к берегам древней Колхиды. Если бы Язон повёл свою команду на такой риск только ради «промышленного шпионажа», стал бы тогда старина Гомер на все времена увековечивать удивительные приключения «Арго» и его команды?
.
Данная версия происхождения иероглифа 美 хороша, но только для очень нетребовательного читателя. А вот если кого-то всё же засмущает тот факт, что «большой» находится под «овцой», то пусть он представит большого (значимого, важного) человека (шамана, заклинателя духов), голова которого увенчана рогатой бараньей головой (или маской мифического животного).
[美 - Красивый, прекрасный БИ_уцукусий 9 (羊 (123) баран, овца)]
タイプライターを打つ美人 (тайпурайта: о уцу бидзин) [208] タイプライター (тайпурайта:) - пишущая машинка (от английского typewriter).
- Красавица, печатающая на машинке.
美しい山水 (уцукусий сансуй) - живописный пейзаж.
山水の美 (сансуй но би) - красота природы. [209] 山水 (сансуй) - это не природа, а пейзаж, ландшафт. Горы и вода - то, что повсюду окружает любого японца, и другой родной природы японцы просто не знают.
[羊 - Баран, овца Ё:_хицудзи 6 (羊 (123) баран, овца)]

Кандзи 羊 заставляет задуматься над кое-какими вещами. В принципе, в том, что иероглиф «Овца» вместе с письменностью попал в Японию из Китая, ничего удивительного нет, и тем, что китайское название данного иероглифа стало звучать как «Ё:», возможно, тоже никого уже не удивить (в Китае иероглиф 羊 (овца) озвучивается как yang ), но если учесть, что на момент проникновения данного иероглифа в Японию на японском архипелаге овцы не водились [210] В приложении можно ознакомиться с отрывком из романа Харуки Мураками «Охота на овец», который знакомит с историей появления овец в Японии.
, то откуда тогда, спрашивается, взялось такое хитрое название овцы (хицудзи)?
Интервал:
Закладка: