Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как, спрашивается, после столь живописного описания определить одним словом значение этого многогранного образа? Да очень просто. Оказывается, глагол 暮れる (курэру), образованный этим кандзи, выражает оба значения: и «предаваться печали» (размышлениям, мечтам), и «кончаться» (если речь идёт о времени года или суток):
日が暮れる (хи га курэру) - день кончается, смеркается;
暮れ (курэ) - и «конец дня» (сумерки), и «конец года»;
日の暮れに (хи но курэ ни) - к концу дня.
[暮 - Кончаться, предаваться печали БО_курэру 14 (日 (72) солнце)]
Учитывая всё только что сказанное, становится непонятно, что всё-таки имел в виду поэт - осенние ли сумерки (осень, вечер) или сумерки осени (наступление поздней осени). Но такова образность японского языка и переводчику, похоже, вполне удалось подчеркнуть двусмысленность строк в произведении одного из величайших поэтов Японии:
この道や
行く人なしに
秋の暮 [219] Классический стих хайку состоит из 17 слогов (5-7-5).
Эта дорога...
Нет на ней путников.
Сумерки осени. [220] Перевод Т. И. Бреславец (Т.И.Бреславец Поэзия Мацуо Басё. М.: Наука, 1981).
Ha этой возвышенно-лирической ноте можно было бы и закончить данное эссе, только рассказ будет не полон, если напоследок не упомянуть еще одно значение кандзи 暮: 暮す (курасу) - жить, поживать. Не просто «жить», «проживать» (для этого есть специально предназначенные кандзи), а именно в плане «житьё-бытьё». Отсюда получаем 泣き暮らす (накикурасу) - жить в слезах.
Вот теперь, пожалуй, всё.
7.12. НОВЫЕ КАНДЗИ, СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
[私 - Я SHI_watashi 7 (禾 (115) зерно)]
[立 - Стоять RITSU_tatsu 5 (立 (117) стоять)]
[泣 - Плакать KYUU_naku 8 (氵, 水 (85) вода)]
[和 - Мир, согласие WA_wa 8 (口 (30) рот)]
[共 - Вместе KYOU_tomo ni 6 (八 (12) восемь)]
[服 - Одежда, костюм FUKU_fuku 8 (月 (74) месяц)]
[腺 - Железа SEN_sen 13 (⺼ (130) мясо)]
[衣 - Одежда, одеяние I_koromo 6 (衣 (145) одежда)]
[平 - Плоскость HEI_hira 5 (千 (51) сухой)]
[短 - Короткий TAN_mijikai 12 (矢 (111) стрела)]
[国 - Страна, государство KOKU_kuni 8 (囗 (31) ограда)]
[王 - Король, царь OU_ou 4 (王 (96) король)]
[玉 - Драгоценный камень GYOKU_tama 5 (玉 (96) драг. камень)]
[囚 - Плен, заключение SHUU_toraware 5 (囗 (31) ограда)]
[美 - Красивый BI_utsukushii 9 (羊 (123) овца)]
[羊 - Баран, овца YOU_hitsuji 6 (羊 (123) овца)]
[洋 - Океан, западный YOU_(-) 9 (氵, 水 (85) вода)]
[太 - Толстый, жирный TAI_futoi 4 (大 (37) большой)]
[暮 - Жить, кончаться BO_kureru 14 (日 (72) солнце)]
[毛 - Шерсть, волосы, мех MOU_ke 4 (毛 (82) шерсть)]
[行 - Идти KOU, GYOU_iku, yuku 6 (行 (144) идти)]
7.13. НОВЫЕ СЛОВА
秋風 - осенний ветер (akikaze)
私 - я (wata(ku)shi)
秋田 - г. Акита (akita)
私立大学 - частный университет (shiritsudaigaku)
国 - страна (kuni)
国立 - государственный (kokuritsu)
国立大学 - государственный университет (kokuritsudaigaku)
中国 - Китай (chuugoku)
入国 - въезд в страну (nyuukoku)
国富 - национальное богатство (kokufu)
立国 - основание государства (rikkoku)
立つ - стоять (tatsu)
立てる - ставить (tateru)
中立 - нейтралитет (chuuritsu)
泣く - плакать (naku)
泣き - плач (naki)
泣き虫 - плакса (nakimushi)
泣き入る - горько плакать (nakiiru)
泣き出す - заплакать (nakidasu)
和する - быть в ладу (wa suru)
和らぐ - смягчаться, утихать (yawaragu)
和歌 - японское стихосложение (waka)
和風 - японский стиль (wafuu)
和風 - лёгкий ветерок (wafuu)
和歌山 - г. Вакаяма (wakayama)
和服 - японская одежда (wafuku)
共和国 - республика (kyouwakoku)
共に - вместе (tomo ni)
中共 - компартия Китая (chuukyou)
共立する - совместно учреждать (kyouritsu suru)
服 - одежда (fuku)
服入れ - платяной шкаф, чемодан (fukuire)
服する - носить (одежду), подчинять(ся) (fuku suru)
一服 - глоток, затяжка, доза (лекарства) (ippuku)
衣服 - одежда (ifuku)
平 - плоскость (hira)
平に - открыто (hira ni)
平らな - плоский, горизонтальный (tairana)
平和 - мир (heiwa)
平服 - будничный костюм (heifuku)
中の平 - ладонь руки (tenohira)
平日 - обычный день, будни (heijitsu)
休日 - выходной (kyuujitsu)
知人 - знакомый (chijin)
知る - знать (ishiru)
知れる - быть известным (shireru)
知れない - неизвестный (shirenai)
知らせる - извещатъ (shiraseru)
短歌 - танка (tanka)
歌道 - поэзия (kadou)
玉 - драгоценность (tama)
行く - идти (iku/yuku)
平行の - параллельный (heikou no...)
行人 - прохожий (koujin)
一行 - одна строка (ichigyou)
一行 - группа, партия (ikkou)
私行 - частная жизнь (shikou)
行う - осуществлять (okonau)
行い - поступок, поведение (okonai)
大行 - великие дела (taikou)
行々 - шаг за шагом (koukou)
暮れる - заканчиваться, предаваться печали (kureru)
暮れ - конец дня или года (kure)
暮す - жить, поживать (kurasu)
泣き暮らす - жить в слезах (nakikurasu)
ПРИЛОЖЕНИЕ
Отрывок из книги Харуки Мураками
ОХОТА НА ОВЕЦ
(перевод с японского Дмитрия Коваленина) [221] Текст взят с сайта www.susi.ru . Все последующие примечания Дмитрия Коваленина. Иллюстрация Полины Лихачёвой.
***
- Ты, по-моему, в университете биологию изучал. Что ты, вообще, знаешь об овцах?
- Да, можно сказать, ничего, Я изучал очень узкую область - здесь те знания почти бесполезны.
- Расскажи, что знаешь.
- Парнокопытные. Травоядные. Стадные. Впервые завезены в Японию, кажется, где-то в начале Мэйдзи [222] Период правления императора Мэйдзи, 1867-1912. Первый демократический период в истории Японии сразу после революции Мэйдзи (1867) и падения военно-феодального правительства - сегуната.
. Разводятся людьми ради мяса и шерсти. Вот, пожалуй, и все.
- В общем, правильно, - сказал секретарь. - Только, если уж быть совсем точным - впервые овцы были завезены к нам не в начале Мэйдзи, а в середине эпохи Ансэй [223] Период правления императора Ансэй, 1854-1860.
. До тех же пор, как ты верно сказал, овец в Японии просто не существовало. Предание гласит, что первых овец привезли из Китая в эпоху Ансэй; но, даже если это и так - те овцы не прижились и вскоре вымерли. Поэтому до начала Мэйдзи таких животных, как овцы, японцы в глаза не видали и вообразить себе не могли. Хотя Овен как знак Зодиака и был сравнительно популярен, - никто не мог точно сказать, как этот зверь выглядит на самом деле. Иными словами, долгое время овца была сродни выдуманным, мифическим животным - типа баку [224] Баку в китайской мифологии - фантастическое животное с телом медведя, хоботом слона, глазами носорога, хвостом быка и лапами тигра.
или дракона. Исторический факт: все изображения овец на японских картинах до периода Мэйдзи - сплошной суррогат и чистейшая несуразица. Люди разбирались в овцах примерно так же, как Герберт Уэллс - в марсианах.
Но и до сих пор еще японцы знают про овец удручающе мало. Начнем с того, что за всю свою историю нация никогда по-настоящему в овцах не нуждалась. Животные были завезены из Америки, разведены здесь - и благополучно забыты. Великое дело - какие-то овцы! После войны открылись квоты на импорт баранины и овечьей шерсти из Австралии и Новой Зеландии - и разводить овец в Японии стало совершенно невыгодно. Бедные овцы, тебе не кажется? Просто вылитые японцы в двадцатом веке...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: