Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Тут можно читать онлайн Александр Вурдов - Кандзявые эссе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание

Кандзявые эссе - описание и краткое содержание, автор Александр Вурдов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кандзявые эссе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Вурдов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Так уж получилось но ни в одном из источников имеющихся в распоряжении автора - фото 43

Так уж получилось, но ни в одном из источников, имеющихся в распоряжении автора Кандзявых эссе, не удалось найти данное произведение в виде, в котором глагол «томару» был бы записан иероглифом. Случайность это, недосмотр или тонкий поэтический намек на двусмысленность? [262] Существует по крайней мере три способа, которыми можно было бы записать глагол «томару»: 止まる (томару) - останавливаться, 留まる (томару) - останавливаться, 泊まる (томару) - останавливаться. На свой страх и риск остановимся на вполне конкретном (в смысловом отношении) кандзи 止 (СИ_томару) - останавливаться. Для нас важно то, что смысловая значимость этого иероглифа не противоречит всему нашему западно- и восточноевропейскому опыту.

止まる (томару) - останавливаться.

止める (томэру) - останавливать.

[止 - Останавливаться СИ_томару 4 (止 (77) останавливаться)]

Кандзи 止 чрезвычайно лёгок и для запоминания, и для графического воспроизведения. На дороге стоят двое: взрослый и ребёнок. Взрослый, пытаясь остановить транспортное средство, голосует рукой. При этом глагол 止まる (томару - «мы с Тамарой ходим парой»), действительно, обозначает физическую остановку объектов и имеет смысл «останавливаться» (прекращать движение): バスが止まった (басу га томатта) [263] «Томатта» - глагол «томару» в прошедшем времени. - остановился автобус [264] バスが止まりました (басу га томаримасита) - автобус остановился («томаримасита» - нейтрально-вежливая форма глагола «томару», употреблённая в прошедшем времени). , バスを止める (басу о томэру) - остановить автобус.

Сегодня глагол 止まる (томару) применяется не только для выражения процесса остановки движения, но и в смысле «СИдеть», когда речь идёт о птицах и прочей летающей живности: 烏が止まっている (карасу га томаттэиру) - ворона остановилась и пребывает в остановившемся состоянии - (села и) сидит.

На первый взгляд в формулировке «остановить движение» значение «сидеть» не просматривается, но это лишь до тех пор, пока не примем к сведению недавние размышления о живых объектах как о «двигающихся предметах». И если ворона предмет способный к движению) сидит (видел ли кто-нибудь сидящую на попе или на коленях птицу?), то это значит, что она просто прекратила своё движение и остановилась . Вполне конкретно получается, а уж то, что она всё-таки сидит , так это всего лишь литературный прием переводчика, адаптирующего японский текст под восприятие русскоговорящего читателя.

枯枝に烏の止まりたるや... Замыкающее «я» - устаревший аналог глагола-связки «дэс» с сопутствующим ярко выраженным эмоциональным оттенком. В результате получаем:

枯枝に烏の止まりたるや秋の [265] О притяжательном значении частицы «но» говорилось в шестом эссе. 夕暮

На сухой ветке ворона сидит! Осенние сумерки.

Мы только что испортили своей конкретикой великое произведение, поэтому доверимся чутью наделённых поэтическим даром счастливцев. Возможно, им удалось хоть на самую малость продвинуться к изначальной задумке, реализация которой стойла Мацуо Басё нескольких лет жизни!

На голой ветке
Ворон сидит.
Осенний вечер. [266] Перевод Т.Бреславец.

На голом суку
Примостилась под вечер ворона -
Кончается осень. [267] Перевод А.Долина.

карээдани
карасунотомаритаруя
акиною:гурэ [268] Басё (芭蕉). 1681 год.

枯枝に
烏の止まりたるや
秋の夕暮

8.8. НОВЫЕ КАНДЗИ

[陽 - Ян, освещенный YOU_you 12 (阝 (170) холм)]

[陰 - Инь, тень IN_kage 11 (阝 (170) холм)]

[今 - Сейчас, теперь KON_ima 4 (人 (9) человек)]

[月 - Месяц GATSU, GETSU_tsuki 4 (月 (74) месяц)]

[目 - Глаз(а) MOKU_me 5 (目 (109) глаз)]

[見 - Смотреть KEN_miru 7 (見 (147) видеть)]

[物 - Вещь, предмет BUTSU_mono 8 (牛 (93) корова)]

[牛 - Корова, бык GYUU_ushi 4 (牛 (93) корова)]

[枯 - Засыхать, вянуть KO_kareru 9 (木 (75) дерево)]

[枝 - Ветка SHI_eda 8 (木 (75) дерево)]

[支 - Подпирать SHI_sasaeru 4 (支 (65) ветка)]

[止 - Останавливаться SHI_tomaru 4 (止 (77) останавливать)]

[烏 - Ворона U_karasu 10 (灬 (86) огонь)]

[夕 - Вечер SEKI_yuube 3 (夕 (36) вечер)]

8.9. НОВЫЕ СЛОВА

太陽 - солнце (taiyou)

太古 - древность (taiko)

太平 - спокойствие, мир (taihei)

太洋 - океан (taiyou)

太平洋 - Тихий океан (taiheiyou)

陰 - тень, ИНЬ (kage)

陽 - ЯН (you)

今 - сейчас (ima)

今日 - сегодня (konnichi)

今日 - сегодня (kyou)

今日は - здравствуйте (konnitiwa)

月 - луна, месяц (tsuki)

今月 - этот месяц (kongetsu)

目 - глаза (me)

見る - смотреть (miru)

月見 - любование луной (tsukimi)

風見 - флюгер (kazami)

物 - вещь (mono)

見物 - экскурсия (kembutsu)

見物人 - экскурсант (kembutsuzin)

枯れる - засыхать (kareru)

枯らす - засушивать (karasu)

枝 - ветка (eda)

陰口 - сплетня (kageguchi)

枯枝 - высохшая ветка (kareeda)

烏 - ворона (karasu)

止まる - останавливаться (tomaru)

止める - останавливать (tomeru)

夕べ - вечер (yuube)

夕暮 - сумерки (yuugure)

Кон В былые времена царил дракон Теперь у императоршистарушки Кукует из - фото 44

Кон -
В былые времена царил дракон.
Теперь у императорши-старушки
Кукует из часов
дракушка.

ЭССЕ 9

水入らず [269] «Мидзу ирадзу» - без посторонних, в узком кругу (не впуская воду).

鳥居

9.1. МИФ, БЛЕФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ?

Снова и снова во время изучения японского языка и в особенности его иероглифов возникает вопрос о корректности различных трактовок как самих иероглифов, так и их составляющих. Обратим внимание на группу таких вроде бы незатейливых с виду иероглифов:

人 入 火 大 [270] 人 (НИН, ДЗИН_хито) - человек, 入 (НЮ:_хаиру, иру) - входить, 火 (КА_хи) - огонь, 大 (ДАЙ_оокий) - большой.

На первый взгляд все эти кандзи основаны на элементе 人 (человек). Факт сам по себе отрадный, поскольку вроде бы имеет место некая логически обоснованная система, которая весьма эффективно способствует запоминанию этих и других подобных им иероглифов: 人 - человек и его ноги (прямоходящее существо); 入 - человек, склонивший голову при входе в помещение; 火 - человек, в ужасе размахивающий руками: «Огонь! Пожар! Горим!»; 大 - совсем как человек, демонстрирующий руками, какая большая рыба сорвалась у него с удочки.

Но на самом деле ни во втором, ни в третьем, ни в четвёртом кандзи «человек» вообще не присутствует. Более того, в конечном счёте каждый из этих иероглифов сам по себе и сам для себя является ключом, то есть неким конечным смыслообразующим элементом: 人 (ключ №9) - «человек», 入 (ключ №11) - «входить», 火 (ключ №86) - «огонь», 大 (ключ №37) - «большой». Получается, что во всех случаях кроме первого конечным смысловым элементом является всё что угодно («входить», «огонь», «большой»), но только не «человек». Действительно, если для иероглифа «Человек» в качестве прообраза выступает двуногое вертикально ходящее существо, то для иероглифа 入 (входить) основой послужило изображение реки и её притока, взаимоотношения которых для доисторического человека [271] Разные научные школы придерживаются разных определений понятия «доисторический». В нашем случае за доисторический лучше всего будет принять период существования конкретного народа, нации, племени и прочей человеческой социально-этнической группы до появления у них письменности. , по всей видимости, наиболее образно символизировали процесс вхождения чего-либо куда-либо. С этой тонки зрения 火 (огонь) - это либо пляшущие языки пламени, либо изрыгаемые действующим вулканом столбы огня [272] В современной литературе равноправно сосуществуют обе эти версии происхождения пиктограммы «огонь». .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Вурдов читать все книги автора по порядку

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кандзявые эссе отзывы


Отзывы читателей о книге Кандзявые эссе, автор: Александр Вурдов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x