Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?

Тут можно читать онлайн Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком? - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство «ГОТИКА», год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком? краткое содержание

Как стать переводчиком? - описание и краткое содержание, автор Рюрик Миньяр-Белоручев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга `Как стать переводчиком?` Предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика — синхрониста на международных конференциях и формулах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кроме того, они узнают, из чего складывается жизнь профессионального переводчика, как следует поступать. Работая с президентом или министром, с видным ученым или высокопоставленным военным; как вести себя, сталкиваясь с аборигенами Ганы или бесцеремонными студентами Вашингтона и т. д. В книге приведены факты из личного богатого профессионального опыта автора, которые будут интересны не только для учащихся, но и для широкого круга читателей.

Как стать переводчиком? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Как стать переводчиком? - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рюрик Миньяр-Белоручев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

11. СОСТАВИТЕЛИ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ — ПЕРЕВОДЧИКИ?

У вас хорошая память, но вы сталкиваетесь с неприятным фактом: вы не можете удержать в голове все слова, которые внесены в англо–русские или немецко–русские словари даже не очень большого объема. Вы не знаете, например, как сказать на иностранном языке слова «батрак», «траулер», «кулебяка». Что делать? Овладеть искусством толкования значений слов. Напомним, что если понятие — это представление о классе предметов, явлений, т. е. о множестве однородных объектов, сформированное в сознании, то значение слова есть его способность выделить такой объект из множества других, окружающих нас объектов. И если в вашем распоряжении нет слова, способного выделить нужный вам предмет, то остается только одно — описать его. Отсюда то самое искусство толкования, которым великолепно владеют составители толковых словарей и должны владеть переводчики. Описательный перевод представляет собой один из очень распространенных приемов перевода: подмену перевода слова, словосочетания описанием их значения с обязательным сохранением смысла оригинала.

Описательный перевод необходим не только в случае незнания иностранного эквивалента слова родного языка (например, при незнании иностранного соответствия слову «батрак» можно выйти из положения при помощи его толкования словосочетанием «сельскохозяйственный рабочий»). Описательный перевод необходим и в случаях встречи с безэквивалентной лексикой. В каждом языке есть слова, не имеющие своего аналога в другом языке, поскольку там не существует подобного понятия. Так, безэквивалентной русской лексикой являются слова: ямщик, щи, прапорщик, быдло, быт и т. п. Эти слова переводятся на большинство языков только описательно, с помощью толкования, что можно сделать лишь в том случае, если ясно представляешь себе, что это такое, во–первых, и умеешь толковать п о н я т и я, во–вторых.

А ясно ли мы представляем себе значение слов, с которыми постоянно сталкиваемся? Как ни странно, многие слова, которые мы употребляем без какого–либо смущения в речи, остаются для нас малознакомыми. Эксперименты, которые были проведены с молодыми людьми, потратившими много лет на учебу в высших учебных заведениях, были удивительны. Их просили объяснить, что означают слова: коммюнике, тральщик, артрит, империализм и некоторые другие. Большинство испытуемых ответили, что «коммюнике» — это документ, «тральщик» — судно, «артрит» — болезнь, а «империализм» — что–то плохое. Таким образом, можно было констатировать информационный запас 2-ой или самой низкой — 1 — ой степени у участников эксперимента. В лучшем случае они могли сказать, из какой области знаний взяты эти слова. С т а к и м уровнем информационного запаса о толковании не м о г — ло быть и речи. Лишь некоторые из испытуемых ответили, что «коммюнике» — это официальное сообщение, «тральщик» — судно для траления мин, «артрит» — болезнь суставов, а «империализм» — исключительное право на власть. Следовательно, начинать постигать искусство толкования следует с уяснения для себя значения тех слов родного языка, которые мы употребляем в речи. Известно, что с любой лексической единицей у нас связаны самые различные представления. Если мы говорим «лейтенант», то для некоторых это просто военный, для других — это уже младший офицер, для третьих — офицер, на погонах которого один просвет и две маленькие звездочки, для четвертых — это, кроме того, второе офицерское звание человека с военным образованием, дисциплинированного, умеющего постоять за себя, служба которого часто связана с глухими углами на границах нашей Родины и т. д., и т. п. Толкование слова «лейтенант» тем легче, чем больше сведений о значении этого военного термина имеется в нашем распоряжении.

Что касается непосредственно самого толкования, то это умение приходит при надлежащей тренировке достаточно быстро. Попробуйте для начала найти синонимические замены для словосочетаний: президент страны, деловые круги, обсуждение доклада, Основной закон государства. Вы сразу почувствуете, что сделать это несложно и для их толкования у вас есть даже выбор: «глава государства» или «первое лицо в государстве», «бизнесмены» или «предприниматели», «прения» или «дискуссия по выступлению», «Конституция» или «свод правил о государственном устройстве, правах и обязанностях граждан». Но чтобы овладеть искусством толкования, необходима тренировка, которая может заключаться в следующем: открывая газету, найдите короткое сообщение и прочтите его, стараясь избегать тех слов, которые имеются в тексте. Сначала это будет сложно, но после нескольких десяти–пятнадцатиминутных тренировок дело пойдет на лад, и вы почувствуете себя хозяином слова, способным выражать любую мысль различными языковыми средствами.

Овладевая искусством составителей толковых словарей, а толкование — это функция мышления, вы овладеваете уже и искусством перевода, которое можно рассматривать как умение совершать трансформации на лексическом уровне (замена одних лексических единиц другими), трансформа-ц и и на семантическом уровне (замена одной суммы з н а ч е н и й другой) и трансформации на информационном уровне, когда замена одной информации на другую не только возможна, но и целесообразна. Но об этом в следующей главе.

12. ТРАНСФОРМАЦИИ — СУТЬ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА

Наши многословные рассуждения привели к неожиданному выводу о том, что искусство перевода заключается в умении совершать трансформации на р а з н ы х у р о в н я х. Вы знаете уже, что вместо слова «бизнесмен» можно сказать «предприниматель», вместо «метель» — «буран». В этом случае одно слово заменяется другим, имеющим примерно тот же объем значения, т. е. происходит трансформация на лексическом уровне. На этом же уровне может иметь место и трансформация при переводе с одного языка на другой: «играть в футбол» — «jouer au football» — «Fußball spielen» — «play football».

Л е к с и ч е с к и й уровень трансформаций связан с рядом вопросов. Как перевести с английского «you go to school» и «you go to Moscow»? По–русски в одном случае мы говорим «ты идешь в школу», а в другом — «ты едешь в Москву». Нетрудно заметить, что одно и то же слово «go» в различных контекстах переводится по–разному, и просто лексическая трансформация ожидаемого эффекта не дает. Это происходит потому, что объем значения английского глагола «to go» не совпадает с объемом значения слов «идти» или «ехать», объем его значения значительно шире, чем каждого русско–го слова в отдельности. Но бывает и другое соотношение: значение русского слова «рука» покрывает значения двух английских слов — «hand» и «arm». При различном объеме значения слова появляется необходимость переходить на семантический уровень трансформации. Причем перевод слова с более широким значением словами с узким значением вызывает большие трудности, чем обратный путь от слова с узким значением к слову с более широким значением. Нетрудно заметить, что трансформации на более глубоком (на уровне значения слов, а не просто слов), семантическом уровне, требуют от переводчика уже профессионального умения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рюрик Миньяр-Белоручев читать все книги автора по порядку

Рюрик Миньяр-Белоручев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как стать переводчиком? отзывы


Отзывы читателей о книге Как стать переводчиком?, автор: Рюрик Миньяр-Белоручев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x