Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?
- Название:Как стать переводчиком?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«ГОТИКА»
- Год:1999
- ISBN:5-7834-0035-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком? краткое содержание
Книга `Как стать переводчиком?` Предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика — синхрониста на международных конференциях и формулах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кроме того, они узнают, из чего складывается жизнь профессионального переводчика, как следует поступать. Работая с президентом или министром, с видным ученым или высокопоставленным военным; как вести себя, сталкиваясь с аборигенами Ганы или бесцеремонными студентами Вашингтона и т. д. В книге приведены факты из личного богатого профессионального опыта автора, которые будут интересны не только для учащихся, но и для широкого круга читателей.
Как стать переводчиком? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теория перевода— логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. С л е д у е т различать общую теорию перевода и частную теорию перевода.
Термин— слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на пере-в о д, т. е. выступает как единица перевода.
Толковый словарь— одноязычный словарь, в котором объясняются значения слов.
Трансформация— основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Уникальная информация— то же, что и ключевая информация.
Устный перевод— понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа.
Устный перевод на слух— устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод.
Уточняющая информация— сведения, которые подразумеваются другими словами текста.
Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом–дублером.
Фоновая информация— информация, поступающая от экстралингвистических факторов.
Формальные компоненты высказывания— звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.
Целевые высказывания— высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.
Частная теория перевода— сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе.
Штампы— часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому выступают в качестве единиц перевода.
Эквиваленты— постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы.
Язык перевода— язык, на который осуществляется перевод.
Язык–посредник— промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном переводе.
ЧТО ЕЩЕ ЧИТАТЬ О ПЕРЕВОДЕ
Власов СФлоринС. Непереводимое в переводе. — М ., 1978.
Гак В. Г., Григорьев Б. В. Курс перевода. Французский язык. — М , 1997.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М ., 1973.
Миньяр — Белоручев PIC. Теория и методы перевода. — М ., 1996.
Миньяр — Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. — М ., 1997.
Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М .,1964.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М ., 1974.
Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно–технический перевод. — М ., 1980.
Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. — М ., 1979.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М ., 1968.
Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. — М ., 1978.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М .,1976.
Ширяев А. Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. — М., 1982.
Р. К. Миньяр — Белоручев
КАК СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?
Ответственный редактор М. Я. Блох
Редактор О. Твердынин Корректор Л. Рыжова Художник Э . Зарянский Верстка О. Балашова
Изд. лицензия № 064634 от 13.06.96 Подписано в печать 10.10.99. Формат 60x90/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. 11 печ. л. Тираж 5000 экз.
Издательство «Готика». Тел.: (095) 937–65–46
Отпечатано в Московской типографии № 6 Государственного Комитета РФ по печати, 109088 Москва, Ж-88, Южнопортовая ул., 24
Примечания
1
Цитируется по книге: Сагу Е. La traduction dans le monde moderne. — Genève, 1956. — С. 42.
2
Новый мир, 1991. — № 9. — С. 24.
3
Людочка. Рассказ // Новый мир, 1989. — № 9. — С. 17.
4
Цитируется по статье В. Левина: Лев Гинзбург. Опыт литературного портрета // Поэтика перевода. — М., 1988. — С. 230–231.
5
Цитируется по статье Вяч. Иванова «О языковых причинах трудностей перевода художественного текста» // Поэтика перевода. — М. ^ 1980. — С. 8 1.
6
Ваша профессия?
7
Я преподаватель высшего учебного заведения.
8
Он со мной, он пишет. — Итак, это Ваш секретарь!
9
Н. Van Hoof. Théorie et pratique de l'interprétation. Munich, 1962. P. 71.
10
Гофман Е. А. К истории синхронного перевода // Тетради переводчика. — 1963. №. 1. — С. 20.
11
Дж. А. Миллер. Магическое число семь плюс или минус два. О пределах нашей способности перерабатывать информацию // Инженерная психология. 1964. — С. 194.
12
Vinay J. R, Darbelnet J. Stilistique comparée du français et de l'anglais. Méthode et traduction. Paris, 1958.
13
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: