Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?

Тут можно читать онлайн Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком? - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство «ГОТИКА», год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком? краткое содержание

Как стать переводчиком? - описание и краткое содержание, автор Рюрик Миньяр-Белоручев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга `Как стать переводчиком?` Предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика — синхрониста на международных конференциях и формулах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кроме того, они узнают, из чего складывается жизнь профессионального переводчика, как следует поступать. Работая с президентом или министром, с видным ученым или высокопоставленным военным; как вести себя, сталкиваясь с аборигенами Ганы или бесцеремонными студентами Вашингтона и т. д. В книге приведены факты из личного богатого профессионального опыта автора, которые будут интересны не только для учащихся, но и для широкого круга читателей.

Как стать переводчиком? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Как стать переводчиком? - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рюрик Миньяр-Белоручев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Метод трансформации— один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более Кратким или емким обозначением.

Механизм билингвизма— умение легко переходить с одного языка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках.

Модальные символы— символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи.

Мотивация— потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности.

Навык переключения— умение автоматизированно совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.

Навык синхронизациислуховой рецепции и речи — умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода.

Несоответствие— некоторое количество непереданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте.

Номинация— обозначение с помощью языка какого–либо предмета, явления.

Нулевая информация— отсутствие каких–либо сведений в единице речи.

Образная память— способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний.

Обратный перевод— п е р е в о д текста перевода на язык оригинала.

О б щ а я теория перевода— научная концепция о сущности ио с о — бенностях двуязычной коммуникации.

Оперативная намять— произвольное, приналичии соответствующей установки, запоминание полученной информации.

Операции на формально–знаковом уровне— операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения.

Описательный перевод— прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

Оригинал— исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод.

Открытая аудитория— открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией.

Оформление перевода— порождение переводного текста. О ф о р м — ление перевода может быть устным и письменным.

Перевод— вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения втех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.

Переводимость— объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.

Переводоведение— наука о переводе.

Переводческая скоропись— то же, что и записи в последовательном переводе.

Переводческие универсалии— понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.

Перевод с листа— устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения.

Переводчик— промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.

Письменный перевод— н а и б о л е е распространенный вид п р о ф е с — сионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно–письменным переводом.

Письменный перевод на слух— письменный перевод текста, в о с — принятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод–диктовка, письменный перевод звукозаписи).

Повторная информация— информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.

Полноценный перевод— исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально–стилистическое соответствие ему.

Полузакрытая аудитория— финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов.

Последовательный перевод— устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно–фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности.

Поэтема— слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи.

Предикативный символ— символ переводческой скорописи, о т — носящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты.

Предметная ситуация— отрезок действительности, описываемый в высказывании.

Прецизионные слова— однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

Прибавочная информация— информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.

Прием перевода— конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Процесс перевода— деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков.

Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рюрик Миньяр-Белоручев читать все книги автора по порядку

Рюрик Миньяр-Белоручев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как стать переводчиком? отзывы


Отзывы читателей о книге Как стать переводчиком?, автор: Рюрик Миньяр-Белоручев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x