Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?
- Название:Как стать переводчиком?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«ГОТИКА»
- Год:1999
- Город:МОСКВА
- ISBN:5-7834-0035-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком? краткое содержание
Книга `Как стать переводчиком?` Предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика — синхрониста на международных конференциях и формулах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кроме того, они узнают, из чего складывается жизнь профессионального переводчика, как следует поступать. Работая с президентом или министром, с видным ученым или высокопоставленным военным; как вести себя, сталкиваясь с аборигенами Ганы или бесцеремонными студентами Вашингтона и т. д. В книге приведены факты из личного богатого профессионального опыта автора, которые будут интересны не только для учащихся, но и для широкого круга читателей.
Как стать переводчиком? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рельефное слово— неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе.
Реципиент— получатель текста, сообщения (информации).
Речевая деятельность— взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорением и т. д.
Речевая ситуация— реальная или воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В коммуникации с переводом различается речевая ситуация № 1, во время которой сообщение принимается переводчиком, и речевая ситуация № 2 — при приеме сообщения финальным адресатом.
Речевое произведение— законченная мысль, выраженная в речи.
Речевой слух— слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке.
Решение на перевод— выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.
Семантика— раздел языкознания, исследующий проблемы значения лексических единиц.
Семантическая информация— информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи.
Семантический буквализм— ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без учета других факторов. Например: hotdog — горячая собака (в м е с т о булка с сосисками); подполковник — sous–colonel (в м е с т о lieutenant–colonel).
Символ — условное обозначение, знак, используемые в переводческой скорописи для обозначения группы предметов, явлений. По способу обозначения символы системы записи подразделяются на буквенные, ассоциативные, произвольные.
Синонимическая замена— слово, словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.
Синхронный перевод— устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода.
Система записи— вспомогательное средство памяти, включающая правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
Ситуационная информация— информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.
Ситуационное клише— стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Например: «Говорит Москва!», «Добро пожаловать!». Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят.
Ситуация— совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную ситуацию.
Слова–паразиты— слова в устной речи, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли.
Смысл высказывания— содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.
Смысловая группировка текста— выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.
Смысловая информация— смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.
Смысловая память— память, основанная на выделении и запоминании смысловых вех в речевом произведении.
Смысловой анализ— одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова.
Смысловой способ перевода— одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия.
Сокращенная буквенная запись— одно из правил системы записи, которое формулируется следующим образом: запись русских слов, содержащих более четырех букв, производится с выбрасыванием гласных из середины слова; не записываются также окончания прилагательных или существительных, одна из двойных согласных и некоторые согласные в длинных словах.
Сообщение— информация, предназначенная для передачи. Информация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о структуре речевого произведения (например, о стиле автора).
Соответствие— одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста.
Специальный перевод— перевод материалов, относящихся к какой–либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.
Способ перевода— одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода — знаковый и смысловой.
Субординативный билингвизм— билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления.
Субъективно–зрительный код— внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями.
Текст— любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.
Тексты в переводе— в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование — выходной текст).
Тематические высказывания— высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.
Теория несоответствия— теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: