Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода

Тут можно читать онлайн Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода краткое содержание

Вводное слово в искусство перевода - описание и краткое содержание, автор Николай Дановский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.

Вводное слово в искусство перевода - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вводное слово в искусство перевода - читать книгу онлайн бесплатно, автор Николай Дановский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Желание женщины — воля господня. Virina deziro — dia volo.

Федот, да не тот. Julia, sed alia.

В гостях хорошо, а дома лучше. Bonas festi gaste, sed plibonas hejmi eĉ faste.

Типун тебе на язык. Iĝu stango via lango. Gluiĝu al planko via lango. Restu sen slango via lango.

Утро вечера мудренее. Matena saĝo estas pli prospera, ol la vespera.

Валить всё в одну кучу. Ĵeti malsaman varon en unu ĉaron.

Что на уме, то на языке. Kion cerbo portas, tion lango vortas.

Молоть чепуху. Muelo de bagatelo.

Ему бабка ворожит. Lia sukceso — asisto de sorĉisto. Doto de kobolda dorloto. Lia prospero iras laŭ aleo de feo.

Есть пирожок, есть и дружок. Estas plena kaliko — estas ankaŭ amiko.

На все руки мастер. Majstro reputacia ĉiumetia. Majstro genia ĉioninĝenia.

Что написано пером, не вырубишь топором. Pluma skribo ne timas hakilan amendon. Kion plumo skribas, hakilo ne malskribas.

Дело мастера боится. Laboro obeas al majstra fervoro.

Всякое лыко в строку. Ĉiu ŝtono kaj ono bona dono por masono. Trafe masonito per briko kaj splito.

Лаптем щи хлебать. Sorbi supon el bastoŝuo. Ne koni valoron veran de l' kulero.

Не лыком шиты. Ne per putra fadeno kudritaj.

Лес рубят, щепки летят. Sen splitoj kaj batoj arboj ne estas hakataj.

И на старуху бывает проруха. Ne estas maljuno kontraŭ miso imuno.

Из пустого в порожнее. El vaka sitelo en malplenan barelon.

Как баран на новые ворота. Staras kiel grego antaŭ nova pordego.

Всякому овощу свое время. Al ĉiu legomo sia kiamo, sia kiomo.

Мать — кривая душа. La patrino — kurba animo.

Обжегшись на молоке, дуют на воду. Sin broginte per lakto, oni blovas sur malvarman akvon.

Ни аза в глаза. Neniu litero da klero.

Внести свою лепту. Atribuo de kontribuo.

Тех же щей, да пожиже влей. La sama kiselo kun pli da amelo.

Мы пахали. Fripona fanfarono pri alies bono.

Хоть видит око, да зуб неймёт. Kio estas per okulo vidata, ne faras buŝon sata.

Рыбак рыбака видит издалека. Tajloro tajloron rekonas defore.

С головы до пят. De verta plano ĝis kalkano.

Между молотом и наковальней. Inter martelo kaj amboso.

Победителей не судят. Venko ne trafas al akuza benko. Al venko ne minacas akuza benko.

Умиляться до слез. Ekzalto ĝis larma senhalto.

Почивать на лаврах. Kuŝi kun kontento en laŭra farniento.

У разбитого корыта. Reapero de primitiva mizero. Epilogo ĉe rompita trogo.

Особенности перевода афоризмов

Содержание и форма афоризмов несколько отличается от таких классических форм фольклорного «художественного слова», каковым является пословица, поговорка, присказка. Поэтому отличается и перевод. Афоризм — это уже произведение малых форм современной литературы. Это своеобразный «интеллектуальный фольклор». В отличие от народного фольклора, где авторство теряется и по времени и по личности, афоризм, как правило, имеет автора. А по своей форме язык афоризма избегает различных замысловатых идиоматических построений. Язык афоризма приближается к тому современному стилю, которым пишутся публицистические произведения, создаются газеты, современные произведения художественного слова, главным образом прозаического.

Для переводчика специфика афоризма характеризуется тем, что в нем обычно трактуются общечеловеческие проблемы, для которых лексика глубоко проработана во всех современных языках. Поэтому в структуре афоризма очень редки идиоматические «украшения» и, следовательно, перевод в большинстве случаев приближается к дословному — лобовому. Очень редко приходится прибегать к использованию перевода, основанного на применении локтевых связей.

Ниже мы приводим ряд примеров афоризмов польского писателя Ежи Леца, чем и завершается беглое рассмотрение основных проблем фразеологического соответствия.

Пуритане должны носить два фиговых листка — на глазах. Puritanoj devas porti du figajn foliojn — sur la okuloj.

В начале было слово, а в конце одни фразы. En la komenco estis la vorto. Kaj en la fino nuraj frazoj.

Окно в мир можно заслонить газетой. La fenestron en la mondon oni povas ŝrmi per gazeto.

И голос совести ломается. La voĉo de konscienco ankaŭ mutacias.

Диалог полуинтеллигентов равен монологу четвертьинтеллигента. Dialogo de duoninteligentoj egalas al monologo de kvaroninteligentoj.

Диктовать может и неграмотный. Dikti povas ankaŭ senalfabeta.

Кто потерял голову, у того она часто болит. Kiu perdis la kapon, tiu ofte havas kapdoloron.

То, что один поэт говорит о другом, можно сказать не будучи поэтом. Kion diras unu poeto pri alia, oni povas diri eĉ ne estante poeto.

В некоторых источниках вдохновения музы моют ноги. En iuj fontoj de inspiro Muzoj lavas piedojn.

Не сотвори себе кумира по собственному подобию. Ne kreŭ al vi idolon laŭ propra modelo.

Люди не эгоисты: никто не жалуется на себя. Homoj ne estas egoistoj: neniu plendas kontraŭ si mem.

Когда запахло фиалками, навоз сказал: «Ну что ж, работаем на контрастах». Kiam ekodoris violoj, organika sterko diris: «Estas klaro, ni laboras je kontrastoj».

И «happy end» — всего лишь конец. Ankaŭ «happy-end» estas entute nur fino.

Миг познания своей бездарности — это проблеск гения. La momento de ekkono pri propra sentalento estas ekbrilo de genio.

Не пиши своё кредо на заборе. Ne skribu vian kredon sur barilo.

Разрушая памятники, сохраняй пьедесталы — всегда могут пригодиться. Detruante monumentojn, zorge konservu la piedestalojn — ili povas taŭgi.

На него падала тень подозрения; и в этой тени он купался. Sur lin falis ombro de suspekto; kaj en tiu ombro li sin banis.

Некоторые характеры тверды, но эластичны. Kelkaj karakteroj estas duraj, sed elastaj.

Если ты без позвоночника, не лезь из кожи вон. Se vi ne havas vertebraron, ne strebu elrampi el la haŭto.

Вот мученик: висел на кресте, не прибитый! Jen estas martiro: pendis surkruce nealnajlita.

Наконец-то я достиг дна. В этот момент снизу постучали. Fine mi atingis la fundon. Tiumomente oni frapis demalsupre.

У каждого века своё средневековье. Al ĉiu epoko apartenas sia mezepoko.

Посыпал голову пеплом своих жертв. Li ŝutis sur sian kapon cindron de siaj viktimoj.

Сальто морале куда опаснее, чем сальто-мортале. Salto morala estas multe pli danĝera, ol saltomortalo.

Не взывай ночью о помощи — ещё соседей разбудишь. Ne alarmu nokte pri helpo — vi povas veki najbarojn.

Поэты — как дети: когда сидят за столом, ногами не достают до земли. Poetoj estas kvazaŭ infanoj: kiam ili sidas ĉe siaj tabloj, ili ne atingas piede plankon.

Откройся, Сезам! я хочу выйти. Malfermiĝu, Sezam'! Mi volas eliri.

По скромности он считал себя графоманом, а был доносчиком. Pro modesteco li konsideris sin grafomano, sed li skribis denuncojn.

Если бы козла отпущения можно было еще и доить! Estus bone, se kapron de absolvo oni povus ankaŭ melki!

Некоторые заключительные замечания

В зависимости от того, насколько удачно построены отдельные фразы, насколько они отражают особенности, специфику языка №2 (эсперанто), и все произведение будет читаться (и главное, читаться вслух, произноситься) легко и плавно или, напротив, читателю придется спотыкаться и форсировать препятствия, рытвины и ухабы, преодолевая трудности в карабкании через языковые нагромождения, если отдельные фразы будут строиться без учета внутренней гармоничности. В достижении с одной стороны точности, а с другой — особой плавной текучести скажутся характер переводчика и выбор выразительных средств. Существенными в этом плане являются симметричность и уравновешенность структуры, о чем будет речь в 4-й главе, но также и отсутствие «всего лишнего», многословия и различных огрехов, которых в пылу «творчества» переводчик может не заметить.

Что касается звуковой стороны дела, то добиваться слаженности помогает только практика. Для проверки этой стороны переводчик должен читать вслух перевод, который он сделал, в особенности в разных сомнительных местах. Но он должен пользоваться и другим способом проверки (или, лучше сказать, самопроверки). Он должен отложить перевод на некоторое время. А затем вновь вернуться к нему и прочесть, уже не обращаясь к оригиналу. При этом ему станут более ясными различные неудачи, промахи и излишества. Так, после нескольких перерывов с возвратами, он может придать своему произведению ту степень изящества, которая сделает перевод как бы оригинально написанным на эсперанто.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Дановский читать все книги автора по порядку

Николай Дановский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вводное слово в искусство перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Вводное слово в искусство перевода, автор: Николай Дановский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x