Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода

Тут можно читать онлайн Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода краткое содержание

Вводное слово в искусство перевода - описание и краткое содержание, автор Николай Дановский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.

Вводное слово в искусство перевода - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вводное слово в искусство перевода - читать книгу онлайн бесплатно, автор Николай Дановский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

К особой ветке научно-популярной литературы относится фантастика, поднятая на большую высоту творчеством Жюля Верна (известного французского писателя-эсперантиста, фантастический роман которого о международном языке остался незаконченным). Большое распространение этот жанр получил в настоящее время, переводу которого на эсперанто посвятил свою деятельность Ю. Мурашковский.

Мы приведем лишь два примера научно-популярного перевода.

Б. Павлов. Помочь может ЭВМ( отрывок ).

Известно, что электронные вычислительные машины наиболее эффективны, когда на их основе создаются автоматизированные системы управления. Проектирование АСУ требует большого труда сотен специалистов, для ее создания необходимо иметь разнообразные устройства сбора, передачи информации и ее наглядного отображения. Общая стоимость такого вспомогательного оборудования значительно превышает стоимость самой машины, а производство его пока отстает от выпуска ЭВМ.

Конечно, думать о создании АСУ нужно, ибо именно в этом направлении лежит магистральная дорога научно-технического прогресса. Вместе с тем нельзя допускать, чтобы имеющийся парк ЭВМ простаивал в ожидании, когда появятся все условия для создания АСУ. У любой организации, которая приобрела вычислительную технику, есть проблемы, в решении которых уже сейчас могут внести существенный вклад «умные» машины.

B. Pavlov. Helpi povas komputilo( fragmento ).

Estas konate, ke elektronaj komputiloj pleje efektivas, kiam sur ilia bazo estas kreataj aŭtomatigitaj direkt-sistemoj. La projektado de ADS (aŭtomataj direkt-sistemoj) postulas grandan laboron de centoj da specialistoj, por krei ĝin necesas diversspecaj aranĝoj, realigantaj akumulon, translacion de informaĵoj kaj klara ilia demonstro. La plena valoro de tiu helpa ekipo multe superas la koston de la komputilo mem, sed produktado de tiu ekipo dume postrestas kompare kun produktado de komputiloj.

Certe, pensi pri la kreo de ADS necesas, ĉar ĝuste tiu vojo estas la ĉefstrato de scienc-teknika progreso. Kune kun tio oni ne povas allasi, ke la havata parko de komputiloj senfunkcie atendu ĝis kiam aperos ĉiuj kondiĉoj por kreo de ADS. Ajna organizaĵo, akirinta komput-teknikon, havas problemojn, al kies solvo jam nun povas esence kontribui la «intelektaj» maŝinoj.

Ю. Захаров и Н. Уткин. Путь к эффективности( отрывок ).

Машинный зал поражает своими размерами, чистотой, идеальным порядком, насыщенностью современной техникой. Но работающие здесь всегда начеку. Соседство нагретого до 550 градусов пара и нефтяных масел в системе регулирования и смазки турбин чревато грозными опасностями. Как сделать невозможными какие-либо неприятности? Нефтяному маслу подыскали огнестойкую замену. Ученые теплотехнических институтов Москвы и Челябинска разработали синтетическое масло, получившее название «Омти». Сейчас на Кармановской ГРЭС «Омти» держит экзамен.

Не преувеличили ли мы, сравнив Кармановскую ГРЭС с опытно-исследовательской лабораторией отрасли? Вовсе нет. Например, здесь остроумно решена задача очистки металлической дробью зольных наростов на паровых котлах. Прежде при этом процессе терялся пар и конденсат, людей оглушал грохот, а в атмосферу выбрасывались ядовитые серные соединения. Теперь одна воздуходувная машина последовательно обслуживает дробеочистительные установки всех котлов. Ни шума, ни вредных выбросов, нет и потерь пара.

Работники других станций, приезжающие сюда, неизменно обращают внимание на необычные воздухоподогреватели со стеклянными трубками вместо металлических. Такие устройства впервые применены на котлах большой мощности. Благодаря этому экономится два с половиной крамма условного топлива на каждом киловатт-часе энергии. Только на двух агрегатах это ежегодно экономит около восьми тысяч тонн топлива — три эшелона с мазутом. Сегодня опыт башкирских энергетиков использован на Литовской, Ириклинской и других тепловых станциях.

J. Zaĥarov kaj N. Utkin. Vojo al efektiveco( fragmento ).

La maŝina halo mirigas per siaj dimensioj, pureco, ideala ordo, remburiteco per moderna teknika ekipo. Sed la laborantaj tie estas ĉiam en alerto. Najbareco de l' vaporo, varmigita ĝis 550 gradoj, kaj de naftaj oleoj en la sistemoj de lubrikado kaj regulado de turbinoj entenas en si ĉiam minacon de danĝeroj. Kiel malebligi iujn misojn? Oni elserĉis fajrorezistan anstataŭaĵon. Sciencistoj el termoteknikaj institutoj de Moskvo kaj Ĉelabinsko ellaboris sintezan oleon, baptitan per la nomo «Omti». Nun en la Karmanov-elekstrostacio «Omti» estas ekzamenata.

Ĉu ni ne faris trograndigon, komparinte la ŝtatan regionan elektrostacion de Karmanovo kun scienc-esplora laboratorio de l' industribranĉo? Tute ne. Ekzemple, tie estis sprite solvita la problemo de forigo de cindraj akumuliĝoj sur la surfacoj de kaldronoj pere de metalgrajnoj. Antaŭe dum tiu procedo estis perdoj de vaporo kaj kondensato, homoj estis surdigataj de la bruo, kaj en atmosferon estis elĵetataj venenohavaj sulfurgasoj. Nun ununura aerblova maŝino sinsekve priservas cindroforigajn instalaĵojn de ĉiuj kaldronoj. Malaperis bruo, forestas malutilaj elĵetaĵoj, ĉesis perdo de vaporo.

Laborantoj de aliaj elektrostacioj, venantaj tien, senvarie atentas la neordinarajn aerovarmigilojn kun vitraj tuboj anstataŭ metalaj. Tiaj aranĝoj estas unuafoje aplikitaj ĉe la kaldronoj de granda potenco. Dank' al tio estas ŝparataj du kaj duon gramoj da konvencia hejtaĵo je ĉiu kilouat-horo de energio. Nur du agregatoj per tio ŝparas jare ĉirkaŭ 8000 t da hejtaĵo — kio egalas al tri ŝarĝtrajnoj da mazuto. Hodiaŭ la sperto de Baŝkiriaj energetikistoj estas utiligata en Litovia, Iriklina kaj aliaj termoelektrostacioj.

Д. Перевод поэтических произведений

Поэтический перевод является наиболее трудной формой перевода. В нем концентрируются задачи нескольких планов. Прежде всего поэтический язык является очень насыщенным, очень концентрированным. Несколькими словами рисуется большая картина. Поэтому дело начинается и завершается очень взыскательным подбором выразительных средств. В ходе решения задач поэтического перевода необходимо:

• Передать с максимальной точностью, но лучше это выразить «с максимальной эффективностью» содержание таким образом, чтобы перевод производил такое же эмоциональное воздействие, какое производит оригинал.

• Перевод должен быть полноценным художественным произведением языка №2 (в рассматриваемом случае — эсперанто).

• Необходимо в максимальной степени сохранить форму оригинального произведения в переводе (количество стихов, ритм, строфику, размер, систему рифмования и т.п.).

В отличие от перевода прозаических произведений с русского на эсперанто, по которому на русском языке нет никаких пособий, техника перевода стихотворного текста описана в ряде работ. В первую очередь имеется брошюра К. Калочая «Как писать и переводить поэтический текст» [2]. Слово « poemo » в заголовке этой работы и в тексте обозначает всякое поэтическое произведение — как поэму, так и стихотворение. Кроме того, имеется очень ценная книжка трех авторов «Путеводитель по Парнасу» [3]. Эпиграфом к этой книжке дано стихотворение К. Калочая в форме французской баллады (поэтической эпифоры), в которой каждая из четырех строф заканчивается одним и тем же стихом-рефреном: «Мы даем всё, кроме гениальности». Это очень нужное и очень уместное предупреждение. На всех языках непрерывно создается очень большое количество стихотворений. Очень много «произведений» этого жанра пишется и на эсперанто. Но эти произведения в большинстве случаев не только не добираются до мировых поэтических стандартов, но даже и на местном уровне выглядят убого, не идя ни в какое сравнение с национальной поэзией.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Дановский читать все книги автора по порядку

Николай Дановский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вводное слово в искусство перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Вводное слово в искусство перевода, автор: Николай Дановский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x