Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкая грамматика с человеческим лицом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.82/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом краткое содержание

Немецкая грамматика с человеческим лицом - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемая вниманию читателей грамматика написана не строгим академическим, а живым, доступным для, понимания языком. Изложение материала ведется в форме рассказа, в стиле устного объяснения. При этом делается акцент на те моменты немецкой грамматики, которые вызывают затруднение. Вместо скучных таблиц вы найдете в книге несколько основных правил-подсказок, которые позволят скорректировать вашу речь "на ходу", в самом процессе говорения, а не вспоминая таблицу после уже сделанной ошибки. Книга предназначена как для начинающих (поскольку не предполагает у читателя никаких предварительных познаний в немецком языке и вводит материал последовательно и постепенно), так и для совершенствующих свой немецкий (поскольку содержит весьма большой материал – вплоть до тонкостей, в которых путаются и сами немцы).

Немецкая грамматика с человеческим лицом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкая грамматика с человеческим лицом - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Das Haus, in dem er wohnt, ist (war) so groß, (drei Familien / darin Platz finden können). – Дом, в котором он живет, (был) такой большой, что в нем смогли бы поместиться три семьи.

3.

Скажите по-немецки, используя als dass + Konjuktiv 2 либо um zu :

Слишком холодно, чтобы она смогла купаться (чтобы купаться).

Он был слишком беден (arm), чтобы (смочь) основать собственную фирму.

Она слишком больна, чтобы (смочь) поехать в отпуск.

Полицейские (die Polizisten) бежали (laufen – lief – gelaufen) слишком медленно (langsam), чтобы (смочь) арестовать взломщика.

Дом, в котором он живет (жил), (был) слишком мал, чтобы там смогли поместиться три семьи.

Выражение мнимости (кажущегося). Разные als

Er tut, als ober krank wäre. – Он делает (так), как будто он болен (он прикидывается больным). (Здесь, конечно, условная форма: будто бы. )

Das klingt so, als ob du alles schon vorher gewusst hättest! – Это звучит так, как будто бы ты все уже знал заранее!

Als ob (= als wenn) er nicht ganz genau Bescheid wüsste! – Как будто он не знает точно положения дел (как обстоят дела)!

Es kam mir vor, als wenner gerade erst aufgestanden wäre. – Мне показалось, что он как будто бы только что встал.

В таких предложениях (как будто) наряду с Konjunktiv 2 (wäre krank, wäre aufgestanden) возможно также использование Konjunktiv 1 (который, как вы помните, обычно используется для передачи косвенной речи):

Er tut, als ob er krank sei.

Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden sei.

Вместо als ob (als wenn) можно употребить и просто als (как будто). Но тогда после него будет не придаточное предложение, а обратный порядок слов. Als в таком случае не вводное слово, а второстепенный член предложения:

Er machte (auf mich) den Eindruck, alsschliefe er noch. – Он произвел на меня впечатление, что вроде бы (как будто) он спит.

= Als ober noch schliefe.

Sie tat, als hätte sie nichts bemerkt. – Она делала вид, будто ничего не заметила.

Es war so kalt, als sei der Winter gekommen. – Было так холодно, как будто бы наступила зима.

= Als ob der Winter gekommen sei.

Если же аls означает не как будто , а чем , то оно вводит придаточное предложение:

Der Sportler erzielte bessere Resultate, alsman erwartet hatte. – Спортсмен достиг лучших результатов, чем ожидалось.

Als в главном предложении может иметь поддержку в виде союза umso (тем) , тогда все это вместе переводится как тем, что :

Das Ganze ist umsopeinlicher, alswir uns dadurch selbst lächerlich machen. – Все это тем неприятнее, досаднее, что (дословно: чем) мы таким образом (дословно: через это) сами делаем себя смешными (достойными насмешек).

Das Argument ist umso wichtiger, als es zum ersten Mal den Kern der Frage trifft. – Этот аргумент тем более важен, что он впервые задевает (дословно: попадает в) ядро вопроса.

Итак, не спутайте разные als : когда (один раз в прошлом), чем (сравнение) и als (ob) – как будто, словно бы.

Попробуйте сами:

Составьте предложения:

Unser Nachbar tut so, (Haus und Garten / ihm gehören). – Наш сосед ведет себя так, как будто дом и сад принадлежат ему.

Der Junge tat so, (er / nicht laufen können). – Мальчик делает вид, что он не может ходить (или бегать).

Er gibt das Geld aus (er / ein Millionär sein). – Он тратит деньги, как будто он миллионер.

Ich fühle mich bei ihnen so wohl, (ich / zu Hause sein). – Я чувствую себя у них так хорошо, как будто я дома.

Der Junge hat die Fensterscheibe eingeschlagen, aber er tut so, (er / ganz unschuldig sein). – Мальчик разбил окно, но прикидывается, как будто он совершенно неповинен.

Es sieht so aus, (alle / verreist sein). – Выглядит так, будто все уехали.

Gisela sprang von ihrem Stuhl auf, (sie / von einer Tarantel gestochen worden sein). – Гизела соскочила со стула, как будто она была укушена тарантулом.

Der Angler tat so, (er / einen großen Fisch an der Leine haben). – Рыбак (удильщик) делал вид, будто у него на леске (клюет) большая рыба.

Er hat solchen Hunger, (er / seit Tagen nichts gegessen haben). – Он так голоден, как будто несколько дней ничего не ел.

Sie schaut mich an, (sie mich nicht verstehen – Konjunktiv verstünde). – Она смотрит на меня, как будто она меня не понимает.

Двойные союзы.

В немецком, как и в русском, есть двойные союзы. Они нужны как для противопоставления двух элементов (либо – либо, не – а), так и для их объединения (не только – но и, как … так и, ни – ни).

Nicht (kein)… sondern:

Wir sind im Sommer nichtwie geplant nach Italien, sondernin die Türkei gefahren. – Мы поехали летом нев Италию, как было запланировано, ав Турцию.

Nicht nur… sondern auch:

Wir fahren im Sommer nicht nurnach Italien, sondern auchin die Türkei. – Мы поедем летом не тольков Италию, но ив Турцию.

Sowohl… als/wie auch:

Wir fahren im Sommer sowohlnach Italien als (= wie) auchin die Türkei. – Мы поедем летом какв Италию, так и в Турцию.

Weder… noch:

Wir fahren im Sommer wedernach Italien nochin die Türkei. – Мы непоедем летом нив Италию, нив Турцию.

Entweder … oder:

Wir fahren im Sommer entwedernach Italien oderin die Türkei. – Мы поедем летом либов Италию, либов Турцию.

Zwar … aber:

Wir fahren zwarim Sommer nichtnach Italien, aber(wir fahren) in die Türkei. – Мы правда непоедем летом в Италию, нов Турцию (поедем).

Попробуйте сами:

Свяжите предложения:

Die Frau ist hübsch / intelligent. – (Эта или вообще) женщина красива / умна.

Er wollte essen / trinken. – Он хотел есть / пить.

Ich mag die Berge / das Meer. – Я люблю горы / море.

Du sprichst Türkisch / Arabisch. – Ты говоришь по-турецки / по-арабски.

Sie trinkt Bier / Wein. – Она пьет пиво / вино.

Чем … тем …(Je… desto …)

Jemehr, desto(= umso) besser. – Чем больше, тем лучше.

На самом же деле, если побольше развернуть этот двойной союз, то вы увидите, что je (вместе с „прилипшим“ к нему прилагательным в сравнительной степени) вводит придаточное предложение, а после desto (союза, за которым следует главное предложение) будет обратный порядок слов (сначала сказуемое-действие, потом подлежащее-деятель):

Jebesser seine Ausbildung ist, ein destohöheres Gehalt bekommt er. – Чем лучше его образование, тем более высокое жалование он получит.

Попробуйте сами:

Свяжите предложения:

Du sprichst deutlich. Ich kann dich gut verstehen. – Ты говоришь отчетливо. Я могу хорошо тебя понимать.

Er trank viel. Er wurde laut. – Он выпивал много. Он начинал буянить (становился шумным).

Sie isst wenig. Sie ist schlecht gelaunt. – Она мало ест. Она в плохом настроении.

Die Sekretärin spricht viele Fremdsprachen. Sie findet leicht eine gute Stellung. – Секретарша говорит на многих иностранных языках. Она легко найдет хорошее место работы.

Du arbeitest sorgfältig. Du bekommst viele Aufträge. – Ты работаешь тщательно. Ты получаешь/получишь много заказов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкая грамматика с человеческим лицом отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкая грамматика с человеческим лицом, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x