Генри Дьюдени - 200 знаменитых головоломок мира
- Название:200 знаменитых головоломок мира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Фирма Издательство ACT
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-237-02035-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Дьюдени - 200 знаменитых головоломок мира краткое содержание
Сборник, принадлежащий перу одного из основоположников занимательной математики Генри Э. Дьюдени, содержит увлекательные задачи на темы «Кентерберийских рассказов» Д. Чосера, а также всевозможные логические, арифметические, геометрические и алгебраические головоломки.
Книга несомненно доставит большое удовольствие всем любителям этого жанра.
200 знаменитых головоломок мира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Порядок ходов не важен и может сильно меняться. Однако, несмотря на многочисленные попытки, число ходов уменьшить не удалось.
Примечания
1
Гарднер М. Математические головоломки и развлечения. — М.: «Мир», 1971; Математические досуги. — М.: «Мир», 1972; Математические новеллы. — М.: «Мир», 1974.
2
Имеется в виду время, когда писалась книга, до метрической реформы в Англии, коснувшейся и денежных единиц. — Примеч. пер.
3
Мадам, я Адам (англ.)
4
Ева (англ.).
5
Здесь и далее цитаты приводятся по книге: Джеффри Чосер, «Кентерберийские рассказы», перевод с англ. И. Кашкина и О. Румера, БВЛ, М.: «Художественная литература», 1973. Примечания переводчика, касающиеся реалий средневековой Англии, также основаны на примечаниях к данному изданию, сделанных И. Кашкиным. — Примеч. пер.
6
Йомен — лично свободный крестьянин, обязанный служить во время войны своему сюзерену. — Примеч. пер.
7
Кентерберийские паломники (англ.). — Примеч. пер.
8
Франклин — зажиточный земельный собственник из старых деревенских англосаксонских родов. — Примеч. пер.
9
Сквайром во времена Чосера называли оруженосца, который сопровождал рыцаря. — Примеч. пер.
10
Кармелиты — члены ордена нищенствующих монахов. — Примеч. пер.
11
Клюшка-мяч (англ.).
12
В гольфе на одной прямой располагается девять лунок. Первая цифра (300 ярдов) указывает расстояние от исходного положения до первой лунки, а все последующие цифры обозначают расстояния между лунками. Игра заключается в том, чтобы попасть мячом в каждую из девяти лунок. — Примеч. пер.
13
Riddlewell — от Riddle — загадка и well — хорошо (англ.) — Примеч. пер.
14
Келарь — монах, ведающий ключами от кладовых. — Примеч. пер.
15
В Англии, как и в ряде других стран, существует обычай, по которому на Рождество любой мужчина может поцеловать любую женщину или девушку, подняв предварительно над ее головой ветку омелы. — Примеч. пер.
16
Фарлонг составляет 1/8 английской мили. — Примеч. пер.
17
См. К сведению читателей.
18
Пусть читатель попытается найти подходящие русские названия. Существуют ли они, неизвестно. — Примеч. пер.
19
Английский поэт XVIII века. — Примеч. пер.
20
Тит, тэт, то,
Мой ход последний,
Три веселых мясника
Все выстроились в ряд! (англ.).
21
Наоборот (лат.).
22
Игра слов: по-английски «сочельник» — Christmass Even, но even означает также «четный». — Примеч. пер.
23
Кончай с твоей жизнью (англ.).
24
Veil — вуаль, vile — подлый, levy — сбор, live — живой, evil — зло (англ.).
25
Здесь автор рассматривает все фигуры как различающиеся между собой. Так, например, можно различить между собой все белые пешки и т. д. — Примеч. пер.
26
Черный (англ.).
27
Белый (англ.).
28
То есть куда бы Уайт ни ходил своими фигурами любое число раз, ему не удастся поставить шах черному королю так, чтобы тому было некуда ходить. — Примеч. пер.
29
Солитерами, как правило, называются игры, предназначенные для одного человека (от французского solitaire — одинокий). — Примеч. пер.
30
Разумеется, эти числа должны идти через одно; так, следующим после 1 вторым свободным числом окажется 3, затем 5 и т. д. — Примеч. пер.
31
Здесь имеются в виду окружности большого круга. — Примеч. пер.
32
О. Хопп сообщил мне, что его исследования случая n = 19 позволяют утверждать, что соответствующее число — простое. Он представил свое доказательство в Лондонское математическое общество, и специально назначенная комиссия признала доказательство верным и окончательным (Proceedings of Lond. Math. Soc. от 14 февраля 1918 г.).
33
Во избежание недоразумений следует отметить, что автор во всех приведенных здесь таблицах допускает небрежность в обозначениях. Так, запись n - 4 = (11) × (101) означает, что при n = 4 число вида разлагается на множители (11) х (101). — Примеч. пер.
34
Сосуд для святых даров, дароносица, ящик для монет-эталонов (англ.). — Примеч. пер.
35
В Англии вместо десятичной запятой употребляется десятичная точка. Причем если целая часть равна нулю, то она часто опускается (сравните с тем, как печатаются числа на современных ЭВМ). Точка над цифрой указывает на период бесконечной десятичной дроби. Таким образом, запись .9. соответствует нашей записи 0, (9). — Примеч. пер.
36
Автор имеет в виду, что размеры цистерны находятся в отношении 1:1: («как у полукуба»). Точные размеры таковы: 10
× 10
× 5
фута, что приближенно равно значениям, указанным автором. — Примеч. пер.
37
То есть треугольника, длины сторон которого выражаются рациональными числами. — Примеч. пер.
38
То есть на 0,9. — Примеч. пер.
39
=C
— Примеч. пер.
40
То есть (1 + 2 +...+ n) 2= — Примеч. пер.
Интервал:
Закладка: