Уильям Патрик - Следующая пандемия. Инсайдерский рассказ о борьбе с самой страшной угрозой человечеству
- Название:Следующая пандемия. Инсайдерский рассказ о борьбе с самой страшной угрозой человечеству
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00169-203-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Патрик - Следующая пандемия. Инсайдерский рассказ о борьбе с самой страшной угрозой человечеству краткое содержание
Следующая пандемия. Инсайдерский рассказ о борьбе с самой страшной угрозой человечеству - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
49
Закон Мерфи – универсальный философский принцип, который гласит: «Если какая-нибудь неприятность может произойти, она непременно произойдет». Аналог «закона подлости» и «закона бутерброда».
50
Работать с опасными патогенными агентами, которые вызывают серьезные заболевания у человека и животных, следует только в лаборатории четвертого уровня биологической безопасности (это максимально изолированные лаборатории).
51
В августе 1992 года в ходе штурма фермы Рэнди Уивера в штате Айдахо погибли три человека (жена и сын Уивера, а также федеральный маршал США). Инцидент в Руби-Ридж вызвал серию общественных протестов против произвола спецслужб.
52
«Каппа Каппа Гамма» (Kappa Kappa Gamma, KKG) – одна из студенческих общественных организаций США. Названия большинства таких организаций состоят из греческих букв.
53
Дело Симпсона – судебный процесс над американским футболистом и актером О. Джеем Симпсоном, которого обвиняли в убийстве бывшей жены и ее возлюбленного. Теракт в Оклахома-Сити – взрыв заминированного автомобиля 19 апреля 1995 года; до событий 11 сентября 2001 года считался крупнейшим терактом, совершенным на территории США. Джонбенет Рэмси – победительница детских конкурсов красоты в США; убита в 1996 году в возрасте шести лет, преступление так и не было раскрыто.
54
Теодор Качински (р. 1942) – американский математик, социальный критик, анархист и террорист, известный своей кампанией по рассылке бомб по почте.
55
Хейзинг – современный эквивалент древних обрядов перехода и инициации, связанных с вступлением в закрытое сообщество (студенческое братство, спортивная команда, армия и пр.); проявляется в виде ритуализированного жестокого обращения с новобранцем.
56
Бондаж – эротико-эстетическая практика, связывание или иное ограничение физической подвижности одного из партнеров.
57
Каффа – город, располагавшийся на месте города Феодосии на территории Крымского полуострова, одна из важнейших генуэзских факторий.
58
Именно крысы являются основным резервуаром возбудителя чумы в городах; блохи – переносчик возбудителя.
59
Дератизация – комплексные меры по уничтожению и контролю численности грызунов (крыс, мышей, полевок и др.)
60
Трансмиссивные болезни – инфекционные и паразитарные заболевания, передающиеся от больного человека или животного здоровому через членистоногих переносчиков, в основном кровососущих.
61
Автор имеет в виду перекрестную иммунологическую реакцию при серологическом тестировании сывороток больных. То есть при тестировании стандартными наборами реагентов на антитела к вирусу энцефалита Сент-Луис в сыворотке пациента могут дать положительный результат антитела к лихорадке Западного Нила. Прим. науч. ред.
62
Серологическое исследование (тесты) – лабораторные методы исследований, основанные на выявлении антител или антигенов в биологическом материале пациента.
63
Серопревалентность – наличие антител к конкретной инфекции. Уровень серопревалентности – доля серопозитивных людей, имеющих в крови антитела к конкретному заболеванию. Прим. науч. ред.
64
Эпизоотия – широкое распространение заразной болезни животных, значительно превышающее уровень обычной заболеваемости на данной территории.
65
При энзоотическом цикле циркуляции вируса животные являются основными хозяевами возбудителя инфекции, а передача вируса от больного хозяина к здоровому осуществляется специфическими переносчиками (например, насекомыми).
66
При субклинической форме развитие инфекционного процесса не сопровождается яркими клиническими проявлениями. Прим. науч. ред.
67
Цит. по: Цзэдун М. Облака в снегу: стихотворения в переводах Александра Панцова. М.: Вече, 2010. С. 70.
68
Город в Южном Китае, административный центр провинции Гуандун.
69
Микоплазмы – микроорганизмы, обладающие признаками, свойственными бактериям и вирусам; некоторые виды являются возбудителями заболеваний дыхательной и мочеполовой систем.
70
Тромбоциты играют ключевую роль в процессе свертывания крови, низкий уровень тромбоцитов повышает риск кровотечения. Основная функция лейкоцитов – борьба с инфекциями и повреждением тканей. Лейкоциты участвуют в иммунной защите организма, поэтому снижение их уровня ослабляет защиту.
71
Аббревиатура от англ. severe acute respiratory syndrome.
72
Речь идет об интерстиции – пространстве между клетками, которое представляет собой неклеточную структуру. Этот феномен так и называется интерстициальный отек. Прим. науч. ред.
73
Меритократия («власть достойных») – форма правления, в основу которой положен принцип индивидуальной заслуги. К управлению обществом приходят наиболее достойные, компетентные, талантливые люди из различных социальных слоев.
74
Циветты (или виверры) – род хищных млекопитающих, внешне напоминают кошек.
75
Французская актриса, сыгравшая в фильме «Заражение» роль доктора Леоноры Орантес.
76
По информации ВОЗ в результате вспышки MERS было зафиксировано свыше 180 случаев инфекции, более 30 из которых оказались с летальным исходом. В июле 2015 года ВОЗ сообщила о ликвидации вспышки. Прим. науч. ред.
77
Эта фраза широко распространена среди каджунов (субэтническая группа, проживающая в основном в южной части Луизианы, по происхождению франкоканадцы) и часто употребляется в Луизиане и на побережье Мексиканского залива. Это своеобразный девиз языческого праздника Марди Гра – аналога славянской Масленицы, который сопровождается карнавалом и ежегодно проводится в Новом Орлеане.
78
Марши – низменные полосы равнинного морского побережья, которые оказываются затопленными во время высоких приливов или нагонов морской воды. На маршах формируются богатые гумусом почвы.
79
В переводе с англ. «панель мониторинга Нового Орлеана».
80
Цит. по: Камю А. Чума. Пер. с франц. Н. М. Жарковой. СПб.: Кристалл, 2001.
81
Французское название Всемирной организации здравоохранения.
82
Дарфур – провинция на западе Судана. Речь идет о межэтническом конфликте в Судане, начавшемся в 2003 году и вылившемся в вооруженное противостояние между центральным правительством, неформальными проправительственными арабскими вооруженными отрядами «Джанджавид» и повстанческими группировками местного негроидного населения. По данным ООН, жертвами конфликта стали более 300 тысяч человек с обеих сторон, но в основном в число погибших входят неарабские народности Дарфура.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: