Алисия Вермонт - Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2

Тут можно читать онлайн Алисия Вермонт - Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Медицина, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алисия Вермонт - Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2 краткое содержание

Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Алисия Вермонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Часть 2 включает в себя клиническую терминологию и фармакологию. В данном пособии автор собрала наиболее важные моменты в изучение латинского языка для студентов медицинских факультетов. Курс предназначен для самостоятельного изучения языка. Текст написан простым языком. В конце каждого теоретического раздела имеются задания.

Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Алисия Вермонт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

РАЗДЕЛ 3.

Клиническая терминология

До сих пор мы с вами имели дело с терминами, которые называют то, что природа заложила в человеческом организме (внутренние органы, мышцы, сухожилия, связки, кости, сосуды, нервы, части тела). Теперь мы столкнемся с терминами иного свойства: они будут указывать на то, что в организме у человека что-то не так, как надо. Т.е. мы узнаем названия болезней, патологических процессов, а вместе с ними и названия медицинских манипуляций, инструментов, аппаратуры, способов обследования.

С одной стороны, вам придется привыкать к новым, непривычным после анатомической терминологии, словам. Это потому, что клинические терминоэлементы образуются чаще всего от греческих основ, а от латинских – значительно реже. Из предыдущего раздела вы знаете, что сустав по-латыни articulatio . Однако в клинической терминологии вы будете отталкиваться от греческого arthron . Pathos по-гречески значит болезнь, страдание . Следовательно, arthropathiaзаболевание суставов .

Как видите, у процитированного выше клинического термина несколько иной принцип образования (следует оговориться, что это не всегда): он более компактен. Основываясь на анатомической терминологии, вы бы, наверняка, употребили два слова, сказав как-нибудь так: morbus articulationis, но для данного случая так в клинической терминологии не принято. Или, скажем, вместо dolor articulationis (боль сустава),в клинической терминологии понадобится одно сложное слово с двумя греческими составляющими: arthralgia (arthr сустав + algia боль). Представьте себе такую ситуацию. Вы пишите контрольную работу. У вас задание: построить клинический термин, обозначающий раздел медицины, изучающий болезни уха, гортани и носа. Если студент не отдает себе отчета в том, какой природы перед ним термин, электронные суфлеры, которыми иные из вас порой пытаются воспользоваться втайне от преподавателя, могут и не спасти. Дело в том, что зачастую нерадивый студент «забивает» каждое слово в электронный переводчик. Сперва – «раздел» (articulus). Затем слово «медицина» (medicina). Далее – «изучающий» (discentium). Потом – «болезнь» (morbus), «ухо» (auris), «гортань» (larynx), «нос» (nasus). Причем о соблюдении падежных форм, формы множественного числа и речи нет – все фиксируется в именительном падеже и единственном числе! Но дело даже не в этом. Ведь слово-то всего лишь одно – otorhinolaryngologia! Оно сложено из 4-х «пазлов», имеющих отношение к понятиям ухо, нос, гортань, наука.

C другой стороны, не такая уж это неизведанная для вас область – клинические термины. В жизни вы их не раз слышали и произносили сами. Как только мы открываем дверь поликлиники или больницы, мы сразу окунаемся в мир клинической терминологии. Она – в речи наших участковых терапевтов, она – на табличках кабинетов врачей-специалистов и дверях, ведущих в больничные отделения. У каждого на слуху слова терапевт, педиатр, кардиология, диабет, канцерогенный, гастрит, гепатит, пульмонология, гинекология, депрессия, эрозия, фрактура, инъектция . Это и есть клинические термины.

Шаг первый: заучивание постоянных составляющих клинические термины. Это будет именно заучивание . Как заучивать – вы уже в курсе. Начнем c того, что выучим назубок «пазлы», необходимые для понимания смысла слова в целом, либо для перевода с русского языка.

Перед вами табличка из 3-х колонок. В первой вам дается греческий «пазл», в скобках греческое слово, откуда этот «пазл» родом. Во второй колонке – перевод слов в скобках, чтобы было понятно, на какой орган, часть тела указывает термин, в составе которого присутствует такой «пазл». Третья колонка содержит напоминание cоответствующего анатомического термина, чтобы вы его лишний раз вспомнили, а, может быть, и выучили, если по каким-либо причинам он не отложился у вас в памяти ранее.

«Пазлы» для обозначения частей тела, органов, тканей

греческий терминоэлемент («пазл»)

перевод на русский

латинский аналог

acro-, -acria (akron)

конечность

membrum, i n

adeno- (aden)

железа, железистый эпителий

glandula, ae f

andro- -andria (aner, andros)

мужчина, мужской

homo, hominis m; masculinus, a um

angio- (angeion)

cосуд

vas, vasis n; vasculum, i n

arthro-, (arthron)

cустав

articulatio, onis f

blasto-, -blastus (blastos росток, зачаток, зародыш)

зародышевая клетка или эмбриональная стадия

germen, inis n

blepharo-, -blepharia (blepharon)

веко

palpebra, ae f

cardio-, cardium (kardia)

сердце

cor, cordis n

cephal-, -cephalia (kephal e)

голова

caput,it is n

cheilo-, -cheilia (cheilos)

губа

labium, i n

сheiro- chiro-, -cheiria, -chiria (cheir)

рука

manus, us f

сhole-, -cholia (chole желчь)

желчь

bilis, is f

сholecysto- (chole желчь + kystis пузырь)

желчный пузырь

vesica biliaris

choledocho- (chole желчь + doche сосуд, вместилище)

общий желчный проток

ductus choledochus/ductus biliaris

cholangio- (angeion сосуд)

желчные протоки (проточки)

ductus biliferi

сhondro- (chondros зерно, хрящ)

хрящ, хрящевой

cartilago, inis f

сhylo- -chylia ( chylos сок, млечный сок)

относящийся к лимфе

lympha, ae f

colo-(colon)

толстая кишка

intestinum crassum

colpo- (kolpos)

влагалище

vagina, ae f

copro- (kopros)

кал

faeces, ium f (pl)

cysto- (kystis)

мочевой пузырь

vesica, ae f

dacryocysto- (dakryon слеза + kystis пузырь)

слезный мешок

saccus lacrimalis

dactyl-, -dactylia (dactylos)

палец

digitus i m

derm(a, at)– (derma, dermatos)

Кожа

cutis, is f

desm- (desmos)

связка

ligamentum, i n

encephal- (enkephalos)

головной мозг

encephalon, i n

entero- (enteron)

кишка

intestinum, i n

glosso-, -glossia (glossa)

язык

lingua, ae f

gastro-, -gastria (gastros)

желудок

gaster, tris f

-genia (genys, genyos)

нижняя челюсть

mandibula, ae f

-genia (geneion)

подбородок

mentum, i n

gnatho-, -gnathia (gnathos)

челюсть, верхняя челюсть

maxilla, ae f

gon- (gony)

колено

genu, us n

haemo-, haemato-, aemia (haima, atos)

кровь

sanguis, inis m

hist(io)– (histos)

ткань

textus, us m

hyster- (hystera)

матка

uterus, i m

kerat- (keras, keratos)

рог, роговое вещество

cornea, ae f

lapar- (lapara)

живот, брюхо

abdomen, inis n

masto- (mastos)

молочная железа

mamma, ae f

melo- (melon)

щека

bucca, ae f

metr- (metra)

матка

uterus, i m

my- (mys, myos)

мышца

musculus, i n

myelo-, -myelia (myelos)

спинной мозг или костный мозг

medulla spinalis; medulla ossium

nephro- (nephros)

почка

ren, renis m

neuro- neuri (neuron)

Нерв

nervus, i m

odonto-, -odontia (odus, odontos)

Зуб

dens, dentis m

oesophag- (oesophagos)

пищевод

oesophagus, i m

omphalo- (omphalos)

пупок

umbilicus, i m

oo (oon)

яйцеклетка

ovum, i n

oophoro- (oophoron)

яичник

ovarium, i n

orchi-, orchid-, -orchidia, -orchia (orchis, orchidion)

яичко

testis, is m

ost(e)– (osteon)

кость

os, ossis n

phlebo- (phleps, phlebos)

вена

vena, ae f

pneumono-, pneumo (pneumon)

легкое

pulmo, onis m

podo-, -podia (pus, podos)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алисия Вермонт читать все книги автора по порядку

Алисия Вермонт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2, автор: Алисия Вермонт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x