Людмила Зубова - Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект
- Название:Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ленинградского университета
- Год:1989
- Город:Ленинград
- ISBN:5-288-00299-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людмила Зубова - Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект краткое содержание
В монографии разносторонне и обстоятельно исследуется язык поэзии М. Цветаевой, рассказывается об этимологических поисках М. Цветаевой, о многозначности и емкости ее слова, о цветовой символике. Автор доказывает, что поэтический язык — воплощение потенций национального языка. В монографии органически сочетаются поэтика и лингвистика. Убедительно раскрывается связь между языком поэта и его идеями.
Для филологов — лингвистов и литературоведов, а также для всех любителей поэзии.
Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[13] В. М. Марков, автор теории семантической преизводности, считает одной из задач этого нового направления в лексикологии «изучение стилистической специфики семантически производных образований в связи с особенностями различных типов речи и авторским словотворчеством, которое важно как отражение потенциальных возможностей, реализуемых при семантическом словообразовании отношений» (Марков 1981, 11).
[14] В скобках приведено тематическое обобщение примеров, данных в иллюстрациях словарных статей MAC.
[15] Ироническое употребление слова румянист характерно для стихотворений и поэм, помещенных в сборниках «Избранное» 1965 г. и «Сочинения» 1980 г. В других произведениях, в частности в поэме «Молодец», слово румянист не имеет иронической окраски.
[16] Ср. превращение зеленого цвета растительности в цвет зари — поэма «Автобус» (см. с. 112).
[17] Возможно, такое объединение разнообразных цветов в белом цвете (и в номинативных и в символических значениях каждого) имеет и физическое основание в природе белого цвета, объединяющего все цвета радуги.
[18] Ср. первую строку поэмы-сказки «Молодец»: «Синь да сгинь — край села» (Соч., 345).
[1] Другая точка зрения на происхождение слова предложена Ф. П. Филиным (1935, 374).
[2] При выборке материала использован словоуказатель: Ревзина О. Г., Оловянникова И. П. Словарь языка Цветаевой (Рукопись хранится у автора).
[3] См. перевод М. Цветаевой стихотворения Ш. Бодлера «Плаванье» (Бодлер 1965, 164).
[4] Ср. также сочетание версты строптивых кобыл (С., 413).
[5] В данном случае текст цитируется по изданию М., а не по изданию Соч., так как в Соч. вместо врозь ошибочно напечатано кровь. Правильное чтение врозь подтверждается как прижизненным изданием поэмы — М. (М. Цветаева сама держала его корректуру), так и последующими изданиями (см., напр. публикацию: «Звезда». 1988. № 6. С. 90).
[6] Д. Г. Демидов показывает, что «в древнерусском тексте обнаруживается стремление описывать размеры предметов, сколь бы велики они ни были, в терминах мер длины ( аршин, вершок. — Л. 3 .), а расстояния, сколь бы малы они ни были, — в терминах путевых мер ( верста, гон и т. п. — Л. 3 .)» (Демидов 1986, 9). Ср. также:
Чтобы чудился в жару н в поту
От меня ему вершочек — с версту,
Чтоб ко мне ему все версты — с вершок, —
Есть на свете золотой гребешок (С., 120).
[7] Если в поэзии и прозе Цветаевой это изменение осмысленно и мотивировано узким контекстом строки, предложения и широким контекстом произведения и всего ее творчества, то в других произведениях современной литературы можно наблюдать менее органичные и поэтому более показательные попытки семантизировать архаические формы семь и суть — попытки, отражающие языковую тенденцию вторичной семантизации этих форм, на основе их стилистической авторитетности. Ср.: «Доподлинно известно, что день начинается после ночи, весна после зимы, а вот что и с чего начинается в жизни человеческой — тайна сия велика есмь»; «Велики, премудры и необходимы дела твои, человек! И сам ты велик всемогущ есмь» (И. Виноградов),
Он уходил все дальше, с каждым шагом себя к ним непонятно приближая.
…Идя на крест: «Земля суть в форме шара», — он успевал записывать в скрижали.
(О. Сулейменов). (Разрядка в примерах моя. — Л. 3. )
[8] Тональность и лексика этого гимна единению человека и природы поразительно напоминает содержание псалма 103 «О сотворении мира» из Священного писания:
М. Цветаева | Псалом 103 «О сотворении мира» |
---|---|
Горы — турам поприще! | …Устрояешь над водами горние чертоги… |
Черные леса, | Ты послал источники в долины; |
Долы в воды смотрятся, Горы — в небеса. | между горами текут воды… |
(…) | (…) |
Долы — ланям пастбище | … [Воды] поят всех полевых зверей; |
Не смутить зверья… | дикие ослы утоляют жажду свою… |
(…) | (…) |
…Тот смиренный рай | …На них [древах] гнездятся птицы; |
С зайцами и ланями, | ели — жилище аисту, высокие |
С перьями фазаньими… | горы — сернам, каменный утес — убежище зайцам… |
(И., 326–328).
[9] Семантика ложности, противоестественности представлена в цикле даже на фонетическом уровне: в стихотворении «Не бесы — за иноком…» последняя строка «За фюрером — фурии!» состоит из двух иноязычных слов, содержащих явный признак неславянского происхождения: букву «ф», повторенную в стороке дважды. Отметим также неочевидное для читателя, но несомненно явное для самой Цветаевой каламбурное употребление слова вран, в котором оказались совмещенными значения 'вестник гибели' и 'лгун'. Если в окончательном варианте стихотворения рефреном выступает слово вран, то в черновом варианте — лгун (И., 333, 721).
[10] М. Цветаева писала А. Тесковой: «До последней минуты и в самую последнюю верю — и буду верить — в Россию: в верность ее руки. Россия Чехию сожрать не даст: попомните мое слово (…) Чехия для меня сейчас — среди стран — единственный человек. Все другие — волки и лисы, а медведь, к сожалению — далек» (Цветаева 1969, 160–163).
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
И. | — Цветаева М. Избранные произведения. М.; Л., 1965. |
с. | — Цветаева М. Сочинения: В 2 т. М., 1980. Т. 1. |
С-2 | — Цветаева М. Сочинения: В 2 т. М., 1980. Т. 2. |
Соч. | — Цветаева М. Сочинения: В 2 т. М., 1988. Т. 1. |
Соч. -2 | — Цветаева М. Сочинения: В 2 т. М., 1988. Т. 2. |
Р. | — Цветаева М. Ремесло: Книга стихов. Москва; Берлин, 1923. |
М. | — Цветаева М. Молодец: Сказка, Прага, 1924. |
Ахманова 1 — Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
Ахманова 2 — Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М., 1976.
Горбачевич — Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка: Словарь-справочник / Под ред. К. С. Горбачевича. Л., 1974.
Даль — Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1978–1980.
КЛЭ — Краткая литературная энциклопедия / Под ред. А. А. Суркова: В 9 т. М., 1962–1978.
MAC — Словарь русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой: В 4 т. М., 1981–1984.
Ожегов — Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1968.
Ревзина, Оловянникова — Ревзина О. Г., Оловянникова И. П.
Словарь языка Цветаевой. (Рукопись хранится у автора). Словарь XI–XVII вв. — Словарь русского языка XI–XVII вв. / Под ред. Р. И. Аванесова: В 13 т. М., 1975–1987.
СРГК — Картотека Словаря русских говоров Карелии и сопредельных областей. Хранится в Ленингр. ун-те на кафедре русского языка.
Толль — Настольный словарь для справок по всем отраслям знания: (Справочный энциклопедический лексикон): В 3 т. / Под ред. Ф. Толля. Т. 1. СПб., 1863.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: