Мария Аксенова - Знаем ли мы русский язык?..

Тут можно читать онлайн Мария Аксенова - Знаем ли мы русский язык?.. - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: sci_philology, издательство Центрполиграф, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Знаем ли мы русский язык?..
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Центрполиграф
  • Год:
    2016
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-227-07086-9
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мария Аксенова - Знаем ли мы русский язык?.. краткое содержание

Знаем ли мы русский язык?.. - описание и краткое содержание, автор Мария Аксенова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читая эту книгу, почувствуйте себя равноправным собеседником, ведь вы общаетесь не с поучающим специалистом, а с человеком, которому небезразлична судьба и состояние родного языка. Узнавайте новые слова, вспоминайте забытые старые, получайте интересные сведения о происхождении слов и выражений, об их первоначальном значении. Используйте крылатые выражения, обогащайте свой словарный запас, будьте интересным собеседником и умелым рассказчиком! Человек, виртуозно владеющий речью, всегда находится в центре внимания. Он без труда строит карьеру, заводит новые знакомства… Просто изучая правила русского языка, этому не научишься, здесь нужен наставник, который может легко, нестандартно, практически в игровой форме привить вкус к правильной речи. Именно так и написана уникальная книга Марии Аксёновой. Книга также издавалась в трех отдельных томах.

Знаем ли мы русский язык?.. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Знаем ли мы русский язык?.. - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мария Аксенова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Бэгги — слово безобидное. Так называются широкие мешковатые брюки, которые носят низко на бёдрах. От английского bag — «мешок». Многие полагают, что выглядят бэгги не очень эстетично. Но мода на них пройдёт, и слово, наверное, забудется.

А вот «валеология» — так это просто замечательное слово. Если медицина — наука о болезнях, то валеология — наука о здоровье. Переводится с латинского как «здравствовать, быть здоровым».

Троллинг — это слово-«интриган». Его следует опасаться. Так называется размещение в Интернете провокационных сообщений с целью вызвать конфликты между участниками. Trolling, в буквальном переводе с английского, — «ловля рыбы на блесну».

Лоукост — слово полезное. Его надо запомнить. Так называется дешёвый авиабилет на рейс с ограниченным набором услуг. Low costs и есть «низкие цены».

Если вы поклонник триллеров — что такое триллер, думаю, все знают (в народе «ужастик»), — вам следует выучить и слово «саспенс». Представьте такую ситуацию: вы смотрите кино, по ходу сюжета ваш страх всё нагнетается… Ваше напряжение достигает апогея… Вы уже чувствуете, что развязка близка… Ёрзаете от нетерпения на стуле… «Ну же, ну!..» Всё так многословно описанное выше можно выразить одним словом — «саспенс». Так называется кинематографический приём сознательного затягивания драматической паузы, чтобы нам с вами стало и сладко, и жутко.

А вот похожее по звучанию слово хоспис означает медицинское учреждение, где содержатся безнадёжные больные. Вот более понятное (правда, ещё не всем) хостел — маленькая гостиница, общежитие.

Вы устали и не хотите больше слышать, а тем более запоминать эти слова? Они вызывают в вас раздражение и агрессию? Поверьте, вы к ним со временем привыкнете, как привыкли, например, к слову «памперс». Слова́ «балова́ть» и «нежить», а именно так переводится английский глагол pumper, раздражения вызывать не могут, как и сама эта полезная вещь.

Вот так, узнавая новые слова, появившиеся в русском языке, выучишь, чего доброго, и английский!

Ошибка переводчика

Помните, как в детстве мы играли в «испорченный телефон»? Задумаешь слово, шепнёшь его на ухо соседу, а он передаёт его дальше — и так по кругу. Иногда к последнему игроку слово приходило в таком смешном искажённом виде, что вызывало у нас взрыв хохота.

То, что так весело и невинно в детской компании, приобретает размер лингвистического бедствия, когда в этот виртуальный круг садятся переводчики.

Однажды газета «Неделя» решила провести такой эксперимент. В нём приняли участие двадцать переводчиков, каждый из которых великолепно знал по два языка. Круг начинал русский переводчик, далее были представлены самые разные языки, включая африканские. Задача переводчиков была принять текст от коллеги, перевести на другой язык и передать следующему.

Текст, конечно, был не из лёгких, но прелестный — Николай Васильевич Гоголь написал. Не всякий русскоговорящий сегодня поймёт в нём каждое слово. Впрочем, судите сами: «Она сплетничала, и ела вареные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины». Все ли знают, что такое «бураки»? Ну да, свёкла.

Приступили к переводу. Каково же было изумление организаторов, когда в результате они получили текст, в котором из 35 слов Гоголя осталось всего одно — местоимение «она». В объёме текст значительно сократился и теперь звучал так: «Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам».

Огромную сложность для перевода представляют фразеологизмы и разговорный язык. Именно они подвели переводчиков в этом эксперименте.

Вспоминается старый анекдот. В отеле в одном номере поселили русскую и немку. У немки пропали туфли, заподозрили русскую и привели её к судье. Допрос производился через переводчика.

Судья:

— Вы взяли туфли?

Русская:

— Нужны мне были её туфли!

Переводчик:

— Она говорит, что туфли ей были нужны.

Судья:

— Но вы понимаете, что можете попасть в тюрьму?

Русская:

— Всю жизнь мечтала попасть в вашу тюрьму!

Переводчик:

— Она говорит, что попасть в эту тюрьму было мечтой всей её жизни.

Судья:

— Простите, но вы в своём ли уме?

Русская:

— Здрасьте, я ваша тётя!

Переводчик:

— Она заявляет, что она ваша тётушка.

Идиомы и сленг — главные враги переводчика, однако он вправе воскликнуть: «Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я как-нибудь справлюсь и сам!»

Да, у переводчика есть «ложные» друзья. Это иноязычные слова, похожие и по написанию, и по произношению на слова в его родном языке. Однако смысл их — совсем иной.

Например, мы видим в английском тексте знакомое слово compositor и радуемся — не надо заглядывать в словарь. Кажется, что композитор, он и в Африке композитор. Ан нет! Это типографский наборщик. Не заглянул в словарь и один переводчик, переводивший «Приключения Шерлока Холмса». В его версии знаменитый сыщик, увидев у кого-то выпачканные типографской краской руки, сразу догадался, что этот человек… композитор!

Болгарский язык нам близкий — столько знакомых слов. Читаем «булка». Всё понятно. Понятно, да не очень, потому что переводится это слово как «невеста».

Увидев в Греции вывеску τράπεζα (трапеза), не торопитесь туда в надежде пообедать — это банковское учреждение.

А услышав на украинском языке слово «капелюха», знайте, что речь не о чём-то маленьком, а о шляпе.

Если увидите в испанском тексте debil, не думайте, что это дебил. Просто речь идёт о слабом человеке.

У итальянцев statista — политический деятель, а не статист. Впрочем, в этом случае даже неправильный перевод не всегда будет ошибкой.

В португальском feia — уродливая, а не фея, а вот в польском uroda (урода) — красота!

В сербском «позориште» — не позорище, а театр.

В словенском «стол» — это стул, а «труп» — не труп, а туловище.

Ошибки переводчика иногда бывают просто смешными, не нанося никому большого вреда. Например, одна американская авиакомпания установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather»! («Летай в коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»

Но бывают ошибки, которые рушат бизнес. Компания General Motors так и не смогла продать латиноамериканцам свой автомобиль Chevrolet Nova. Ведь это «no va» по-испански означает «не едет», «не двигается». А кому нужна машина, которая стоит на месте?

Компания Pepsi вместе со своим напитком предложила китайцам и свой девиз «Come Alive With the Pepsi Generation» — «Живи с поколением пепси». При переводе он получил такое звучание: «Пепси оживит ваших умерших предков». Крутое обещание…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мария Аксенова читать все книги автора по порядку

Мария Аксенова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Знаем ли мы русский язык?.. отзывы


Отзывы читателей о книге Знаем ли мы русский язык?.., автор: Мария Аксенова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x