Конфуций - Лунь юй
- Название:Лунь юй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восточная литература
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-02-018024-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конфуций - Лунь юй краткое содержание
Лунь юй - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Лишь после того, как я возвратился [103] Конфуций вернулся в Лу в 484 г. до н. э., когда ему было уже 69 лет, и именно тогда, умудренный опытом и знаниями, он, как гласит традиция, занялся редактированием канонов («Юэ цзи» и «Ши цзина»).
в Лу из Вэй, музыка была исправлена, оды и гимны были упорядочены.

Учитель сказал:
— Во внешнем мире служить правителям и сановникам, дома служить отцам — старшим братьям, не сметь не усердствовать в делах похоронных и не пьянеть от вина — что из всего этого трудно для меня?

Стоя на берегу реки, учитель сказал:
— Все течет так же, [как вода]. Время бежит не останавливаясь.

Учитель сказал:
— Я не встречал еще человека, который любил бы добродетель так же, как красоту.

Учитель сказал:
— Вот, к примеру, [заканчивая] возведение холма, я остановился, хотя и осталось насыпать одну плетушку.
Это я остановился.
— Или на ровном месте, [начиная возводить холм,] я продвинулся, хотя и высыпал всего одну плетушку.
Это я продвинулся.

Учитель сказал:
— Всегда внимательным к тому, что я говорил, был, пожалуй, один Янь Хуэй.

Говоря о Янь Юане, Учитель сказал:
— Как мне жаль его! Я видел, как он продвигался вперед, и никогда не видел его стоящим на месте.

Учитель сказал:
— Бывает, появляются всходы, но не цветут! Бывает, цветут, но не плодоносят!

Учитель сказал:
— На молодежь не следует смотреть свысока. Откуда нам знать, сравнится ли следующее поколение с нами? Но если человек к сорока-пятидесяти годам не достиг ничего путного, то он не заслуживает уважения.

Учитель сказал:
— Можно ли не принимать справедливые советы? Но они ценны только тогда, когда сам исправляешься. Можно ли не радоваться желанным словам? Но они ценны только тогда, когда сам задумываешься над ними. Однако если человек радуется, но не задумывается, принимает [советы], но не исправляется, с таким человеком я ничего не могу поделать.

Учитель сказал:
— Стремись к верности и искренности; не дружи с тем, кто тебе не ровня; не бойся исправлять ошибки.

Учитель сказал:
— Можно лишить власти командующего войском, но нельзя заставить простолюдинов изменить свои намерения.

Учитель сказал:
— В рваном халате на старой вате может не стыдиться стоять рядом с одетым в лисью или енотовую шубу, пожалуй, только Чжун Ю! В «[Книге] стихов» говорится: «Не завидует, не заискивает, разве не может он быть добрым?»
Цзы Лу постоянно повторял этот стих, и Учитель сказал:
— Это в порядке вещей, стоит ли за это хвалить?

Учитель сказал:
— С наступлением холодной зимы узнаешь, что сосна и кипарис последними теряют свой убор. [104] Этим словам комментаторы придают иносказательный смысл. Сосну и кипарис они рассматривают как символ благородного мужа, который не меняется в трудностях подобно сосне и кипарису во время зимы.

Учитель сказал:
— Мудрый не испытывает сомнений, человеколюбивый не испытывает печали, смелый не испытывает страха.

Учитель сказал:
— С человеком, с которым можно вместе учиться, нельзя вместе стремиться к достижению правильного пути. С человеком, с которым можно вместе стремиться к достижению правильного пути, нельзя вместе утвердиться [на этом пути]. С человеком, с которым можно вместе утвердиться [на правильном пути], нельзя вместе действовать сообразно обстоятельствам.

Колышатся и шепчут цветы груши.
Разве я не думаю о тебе?
Ведь дом так далек.
Учитель, [услышав эту песню], сказал:
— Не думает? Если б думал, то и даль бы ничего не значила!

Глава X
«Кун цзы»

В родном дане Кун-цзы не был многословным, хотя и казался простодушным, а в главном храме [государя] и при дворе был красноречив, хотя и краток.

[Кун-цзы] при дворе [в ожидании выхода правителя], если разговаривал с низшими сановниками, был мягок и любезен, а если беседовал с высшими сановниками — вежлив и прям. Когда правитель выходил, он выказывал благоговение, но держался с достоинством.

Когда государь поручал ему принимать гостей из других царств, то лицо его как будто преображалось и походка менялась. Когда он в знак приветствия подавал руки стоящим слева и справа, то платье его спереди и сзади казалось расправленным. Когда он спешил навстречу [гостям], то был похож на птицу с распростертыми крыльями. Когда посланники удалялись, он докладывал всегда правителю: «Посланники ушли и назад не оглядывались».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: