Станислав Лем - Философия случая
- Название:Философия случая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-043707-8, 978-5-9713-5212-9, 978-5-9762-3132-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Станислав Лем - Философия случая краткое содержание
Впервые на русском языке – трактат знаменитого писателя-фантаста и философа Станислава Лема о проблемах литературы.
Возможно ли создать общую теорию литературного произведения? Понять, что определяет его судьбу и почему одним книгам суждена слава, а другим – забвение? Выявить критерии, с помощью которых – чисто аналитически – можно отличить гениальный шедевр от банальной поделки?..
Философия случая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
68
верую (лат.), первое слово Символа Веры. – Примеч. пер.
69
по преимуществу (фр.). – Примеч. пер.
70
и наоборот (лат.). – Примеч. пер.
71
порядок клевания (иерархия, указывающая, кому из птиц можно безнаказанно клевать птиц более низкого ранга) (англ.). – Примеч. пер.
72
сердечное согласие (фр.). – Примеч. пер.
73
Верую, ибо абсурдно (лат.). – Примеч. пер.
74
образ жизни (совместной) (лат.). – Примеч. пер.
75
лови день (пользуйся счастливым моментом) (лат.). – Примеч. пер.
76
регресс в бесконечность (лат.). – Примеч. пер.
77
пренебрежимое количество (фр.). – Примеч. пер.
78
природа или питание (англ.). – Примеч. пер.
79
самое худшее получается в результате порчи самого лучшего (лат.). – Примеч. пер.
80
довод, апеллирующий к свойствам спорящего как человека; букв. «аргумент к человеку» (лат.). – Примеч. пер.
81
довод, апеллирующий к свойствам спорящего как личности; букв. «аргумент к личности» (лат.). – Примеч. пер.
82
бедный парень из небытия (нем.). – Примеч. пер.
83
след, отпечаток (англ.). – Примеч. пер.
84
предубеждение, предвзятость (англ.). – Примеч. пер.
85
букв. «творчество наудачу», от лат. aleator – «игрок в кости». – Примеч. пер.
86
сзади, букв. «с тыла» (лат.). – Примеч. пер.
87
шоу с подглядыванием (англ.). – Примеч. пер.
88
наиболее типичная порнография (англ.). – Примеч. пер.
89
дополнение (фр.). – Примеч. пер.
90
душевность (нем.). – Примеч. пер.
91
за освобождение женщин (англ.). – Примеч. пер.
92
беспорядочная жизнь; обмен половыми партнерами (англ., жарг.). – Примеч. пер.
93
англ. streak – бегать нагишом (в знак протеста против условностей). – Примеч. пер.
94
третий член сравнения (лат.). – Примеч. пер.
95
настоящее время (лат.). – Примеч. пер.
96
предпрошедшее (давно прошедшее) время (лат.). – Примеч. пер.
97
время совершившееся (лат.). – Примеч. пер.
98
будущее несовершенное (время) (лат.). – Примеч. пер.
99
будущее совершенное (время) (лат.). – Примеч. пер.
100
в зародыше (лат.). – Примеч. пер.
101
Платон мне друг, но истина дороже (лат.). – Примеч. пер.
102
(созданные) после события (лат.). – Примеч. пер.
103
тем более (позднелат.). – Примеч. пер.
104
в духе Вольтера (фр.). – Примеч. пер.
105
мир хочет быть обманутым, следовательно, пусть его обманывают (лат.). – Примеч. пер.
106
Эко У. Имя розы. Роман. Пер. с итал. Елены Костюкович. СПб., 2003. С. 612—613. – Примеч. пер.
107
Там же. С. 613—614.
108
отчуждение (нем.). – Примеч. пер.
109
Чем больше она [проблема] меняется, тем больше она остается сама собой (фр.). – Примеч. пер.
110
существующее положение вещей (лат.). – Примеч. пер.
111
постоянная (лат.). – Примеч. пер.
112
с оговорками; не вполне серьезно (букв. с крупицей соли) (лат.). – Примеч. пер.
113
боюсь данайцев, и дары приносящих (лат.). – Примеч. пер.
114
холм, с которого полководец осматривает поле боя (нем.). – Примеч. пер.
115
«Книги имеют свою судьбу» (лат.). – Примеч. пер.
116
Заметки на полях к «Имени розы» (итал.). – Примеч. пер.
117
новый роман (фр.). – Примеч. пер.
118
Эко У. Заметки на полях «Имени розы»: СПб, 2003, с. 86—87. – Примеч. пер.
119
время действия (лат.). – Примеч. пер.
120
Эко У. Заметки на полях... с. 55. – Примеч. пер.
121
дух времени (лат.). – Примеч. пер.
122
дух времени (нем.). – Примеч. пер.
123
я – совершенный человек, потому и грешу (лат.). – Примеч. пер.
124
успех (рыночной) оценки (фр.). – Примеч. пер.
125
коммерческий успех (фр.). – Примеч. пер.
126
быть (лат.). – Примеч. пер.
127
сущее; существо (позднелат.). – Примеч. пер.
128
сделать из необходимости доблесть (нем.). – Примеч. пер.
129
длинный рассказ, букв. «длинное короткое повествование» (англ.). – Примеч. пер.
130
Informations – und Kommunikationsstrukturen der Zukunft – «Workshop mit Stanislaw Lem». R.D. Hennings, W. Muller, G. Vowe, G. Wernot eds., Wilhelm Fink Verlag, Munchen, 1983. – Примеч. автора.
131
Ibid. S. 70. – Примеч. автора.
132
Лем С. Осмотр на месте [и др. романы]. М., 1997. С. 236—237. – Примеч. пер.
133
Кто устережет самих сторожей? (лат.) – Примеч. пер.
134
дух будущего времени (лат.). – Примеч. пер.
135
Лем С. Фантастика и футурология. Т. II. М. 2004. С. 240—243. – Примеч. пер.
136
В ориг. wirydyki, от лат. viridis – «зеленый». – Примеч. пер.
137
с половыми органами на лице (лат.). – Примеч. пер.
138
выделяющие сперму через ноздри (лат.). – Примеч. пер.
139
человек прямоходящий (лат.). – Примеч. пер.
140
Мать всегда точно известна (лат.). – Примеч. пер.
141
«ничто не препятствует, и пусть будет напечатано» (лат.). – Примеч. пер.
142
годится все (англ.). – Примеч. пер.
143
злорадство (нем.). – Примеч. пер.
144
Введение в литературу фантастического жанра (фр.). – Примеч. пер.
145
Политическая фантастика (англ.). – Примеч. пер.
146
Весь его мир подчиняется логике сна, если не кошмара, которая уже ничего общего не имеет с реальностью (фр.). – Примеч. автора.
147
верую, ибо бессмысленно (лат.). – Примеч. пер.
148
zwłoki (пол.) – «останки», «мертвое тело»; но также: «отлагательство», «промедление», «проволочка». – Примеч. пер.
149
cunctator (лат.) , «промедлитель». – Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: