Мартин Бубер - Два образа веры. Сборник работ
- Название:Два образа веры. Сборник работ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Республика
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-250-02327-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мартин Бубер - Два образа веры. Сборник работ краткое содержание
В издание включены наиболее значительные работы известного еврейского философа Мартина Бубера, в творчестве которого соединились исследование основ иудаистской традиции, опыт религиозной жизни и современное философское мышление. Стержневая тема его произведений - то особое состояние личности, при котором возможен "диалог" между человеком и Богом, между человеком и человеком, между человеком и миром. Эмоционально напряженная манера письма и непрестанное усилие схватить это "подлинное" измерение человеческого бытия создают, а его работах высокий настрой искренности. Большая часть вошедших в этот том трудов переведена на русский язык специально для настоящего издания.
Книга адресована не только философам, историкам, теологам, культурологам, но и широкому кругу читателей, интересующихся современными проблемами философии.
Два образа веры. Сборник работ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Аллюзия на веретено Необходимости, или Ананки (богини судьбы), из рассказа Эра о загробном воздаянии в 10-й книге "Государства" Платона. Повествуя о душах, которым суждено выбрать себе грядущую жизнь и вновь воплотиться на земле, Эр описывает, как они пришли "в такое место, откуда сверху виден луч света, протянувшийся через все,^5о и землю, словно столп, очень похожий на радугу… и там увидели, посредине этого столпа света, свешивающиеся с неба концы связей: ведь этот свет — узел неба; как брус на кораблях, так он скрепляет небесный свод. На концах этих связей висит веретено Ананки, придающее всему вращательное движение… Вращается же это веретено на коленях Ананки". В примечаниях к "Государству" А. Ф. Лосев пишет: "Ось веретена есть не что иное, как мировая ось, а вал (или "пятка") устроен наподобие полушария или усеченного конуса, включающего в себя семь других полушарий, образующих с первым
восемь небесных сфер" (Платон. Соч.: В 3 т. М 1971 Т 3 ч 1 С 449__450
644—645).
Образ Дике навеян Буберу описанием Правды в поэме Парменида "О природе", в которой "ворота путей Ночи и Дня", открывающиеся перед душой, стремящейся к познанию всех вещей, "сторожит многокарающая Дике" (Справедливость, Правда):
И богиня приняла меня благосклонно, взяла десницей
Десницу и, обратившись ко мне, сказала так:
"О Курос (Юноша), спутник бессмертных возниц,
На конях, которые тебя несут, прибывший в наш дом,
Привет тебе! Ибо отнюдь не Злая Участь (Мойра) вела тебя пойти
По этому пути — воистину он запределен тропе человеков —
Но Закон (Фемида) и Правда (Дике). Ты должен узнать все:
Как непогрешимое сердце легко убеждающей Истины.
Так и мнения смертных, в которых нет непреложной достоверности.
(Фрагменты ранних греческих философов М., 1989. Ч. 1. С. 286–287).
Эймармена (древнегреч.) — фатум. Концепция судьбы как неумолимой силы, судьба как "логос, по которому возникшее возникло, возникающее становится,
а будущее будет" (Хрисипп), сложилась у философов Древней Стой. Изречение Клеанфа, преемника Зенона из Китиона, основавшего стоическую школу, приводит в своих "Письмах" Сенека, благодаря которому оно стало крылатой фразой: "Ducunt volentem fata, nolentem trahunt", т. е. "Желающего идти судьба ведет, не желающего — влачит".
С. 47. Umkehr — возвращение. Это понятие играет важную роль в философии Бубера, который особенно подчеркивает его диалогическую природу. Имя тшува (ивр.) происходит от глагола, обозначающего движение к исходному пункту ("возвращаться"), а также отзыв — ответную реакцию на зов, пришедший извне ("обращаться"). Тшува — одно из центральных понятий иудаизма, в котором отношение между Богом и человеком имеет правовой характер: это договор, в силу которого каждая сторона играет свою роль в совершенствовании мира. Грех порождает отчуждение между человеком и Богом, а посредством тшувы договор возобновляется: возвращение к своему изначальному Я, т. е. к "идеальному" состоянию, которое предшествовало "отпадению", есть возвращение к Богу. Опираясь на изречение Талмуда: "Возвращающийся стоит выше того, кто никогда не грешил" (ВТ, Брахот, 346), хасидские мистики рассматривают зло, присутствующее в человеческой душе в перспективе его "служения" добру (см. также примеч. к с. 70). Грех, осквернивший человека, вносит разлад в его душу и порождает в ней чувство вины, возникающее как реакция на "молчание" разгневанного Бога. Ощущая свою отчужденность от Бога, человек переживает ее как нечто глубоко личное: в нарушении связи с Богом он может винить только себя. Но само отчаяние, овладевающее душой, лишенной внутреннего единства (на языке лурианской каббалы такая душа пребывает "в изгнании"), становится для нее интегрирующей силой: в человеке пробуждается его истинное Я, способное взять на себя ответственность за совершенное зло и возвратиться к Богу не из страха перед наказанием, а из любви, укорененной в вере и основанной на взаимности, ибо не имея веры в то, что Бог любит его, человек не смог бы вернуться к Нему. В поздней каббале понятие "тшува" приобретает космическое измерение, будучи связано с идеей восстановления космической гармонии (тиккун — "исправление") и с концепцией собирания рассеянных в мире божественных "искр" (см. примеч. к с. 112) (Contemporary Jewish religious thought. P. 785–793).
Бубер дословно цитирует поэму Ф. Гёльдерлина "Патмос". В переводе В. Микушевича {Гёльдерлин. Сочинения. М., 1969. С. 172):
Близок Бог
И непостижим.
Где опасность, однако,
Там и спасенье.
С. 49. См. прим. к с. 45.
С. 50. "Шатапатха-Брахман" (санскр.); фрагменты из этого брахмана см. в кн.: Древнеиндийская философия. Начальный период. М., 1972.
С. 51. В. Кауфман переводит "Eigenwesen" как "ego", ссылаясь на то, что Бубер в 1937 г. в письме к Р. Г. Смиту (его вариант перевода — "individuality") пишет: "Eigenwesen… связано с отношением человека к самому себе… Во французском языке есть слово egotiste (см. у Стендаля), близкое тому, что я имею в виду; но, к сожалению, в английском egotist означает "эгоист", а это уже нечто другое. Нельзя ли сказать: the egotical being?" (т. е. эготическое существо). Эти слова, как отмечает В. Кауфман, Бубер написал по-английски (Buber M. I and You. P. 112).
С. 53. Слово "шибболет" встречается в Библии один раз в качестве "звукового пароля", позволяющего отличить врагов от соплеменников: "И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: "позвольте мне переправиться", то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему: "скажи: шибболет", а он говорил: "сибболет", и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан" (Суд 12:5–6).
Подразумевается "демон " Сократа.
Аллюзия на четверостишие Гёте из "Кротких ксений":
Не будь око сродно солнцу, Оно никогда не смогло бы узреть солнце; Не будь в нас силы, свойственной Богу, Как могло бы Божественное нас восхищать?
(Goethes Werke. Hrsg. von E. Scheidemantel. Erster Teil. Zahme Xenien. Erste Reihe, I (725) — "War' nicht das Auge sonnenhaft…" S. 480).
С 54. Подразумевается отречение Петра от Иисуса (см.: Мк 14:68).
С. 56. В 1937 г., поясняя это место Р. Г. Смиту, Бубер писал: "По поводу "электрического солнца": полночь, человек, о котором говорится здесь, включил на потолке яркий электрический свет, это маленькое солнце, как защиту от мучений сна наяву; но в то же время это символ "мысли", которую он призывает" {Buber M. I and You. P. 120).
"Eins und Alles" (1821), так называется стихотворение Гёте из цикла "Бог и мир" {Гёте. Соч. Т. 1. С. 464; пер. Н. Вильмонта).
Часть третья
С.58. Действие и страдание — см. примеч. к с. 21.
С. 59. Versenkung — погружение. Бубер писал в 1937 г., что имеет в виду буддийский термин "дхьяна" {Buber M. I and You. P. 125). Dhyana (санскр.), Ihana (пал.), в китайском буддизме — ch'an, в японском — zen; термин, который в западной литературе традиционно переводится как "медитация". Но в силу того, что Бубер в дальнейшем пользуется словом "Versenkung" в более широком смысле, оно переводится как "погружение".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: