Гилберт Райл - Понятие сознания
- Название:Понятие сознания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Райл - Понятие сознания краткое содержание
Книга является первым на русском языке изданием избранных работ известного английского философа Г. Райла. Целый ряд его идей, прежде всего относящихся к философскому анализу сознания и действия, пониманию природы категорий и дилемм, раскрытию заблуждений, возникающих в результате «категориальных ошибок» оказали значительное влияние на развитие современной философии. Книга Райла несомненно привлечет внимание не только философов, но и психологов и всех, кто интересуется загадками человеческого сознания и языка.
http://fb2.traumlibrary.net
Понятие сознания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Некоторые мыслители — на которых произвела должное впечатление прекрасная логическая отработанность специальных понятий давно сложившихся и хорошо организованных наук, вроде чистой математики и механики — настаивают на том, что интеллектуальному прогрессу мешает такой пережиток, как неофициальные понятия неспециализированного мышления. Это равносильно представлению, будто есть что-то ущербное — дилетантское или инфантильное — в делах и досужих занятиях гражданских лиц, не призванных на военную службу. Члены Портлэндского клуба, М.С.С. [60] Marylebone Cricket Club — Мэрилебонский крикетный клуб.
или юридический факультет университета могли бы даже с большим основанием противопоставить их собственный, искусственно уточненный и даже изощренный лексикон манере выражения мыслей в повседневной речи, не прибегающей к искусственным ухищрениям. Совершенно верно, конечно, что научное, юридическое или финансовое мышление не выполнимо в одних лишь разговорных идиомах. Но совершенно неверно, что люди могли бы, пусть даже в Утопии, получать свои первые уроки рассуждения и мышления в тех или иных специальных терминах. Пальцы и ступни — для многих специальных целей — крайне неэффективные инструменты. Но заменить пальцы и ступни ребенка рычагами и педалями — плохая затея, тем более что применение рычагов и педалей само предполагает применение пальцев и ступней. Так и специалист, когда ему приходится использовать искусственные термины своей профессии, не перестает зависеть от понятий, которые начал осваивать в детской, — как и водитель, вся сноровка и внимание которого сосредоточены на технически сложной и тонкой работе машины, не может не считаться с технически простым оборудованием общей дороги. Он не смог бы пользоваться машиной, не пользуясь дорогами, хотя как пешеход, каковым он часто бывает, может пользоваться теми же дорогами, не пользуясь машиной.
Латинские и иностранные слова и выражения
A fortiori — тем более
Ad hominem — к человеку, относимое к человеку
Ad infinitum — до бесконечности
Delirium tremens — белая горячка
En route (фр.) — по пути
Esprit de corps (фр.) — корпоративный дух
Ex officio — по положению, по обязанности
In abstracto — отвлеченно, само по себе
Inter alia — между прочим
Ipso facto — в силу самого факта
Mal de mer (фр.) — морская болезнь
Oratio recta — прямая речь
Oratio obtiqua — косвенная речь, иносказание
Per accidens — акцидентальным образом, по случайности
Par excellence (фр.) — по преимуществу
Sottovoce — тихим голосом
Versus — против
Vice versa — наоборот
Vis-a-vis (фр.) — лицом к лицу, напротив
Viva voce — устно, живым голосом
Выходные данные
Издание выпущено при поддержке Института «Открытое общество» (Фонд Сороса) в рамках мегапроекта «Пушкинская библиотека»
This edition is published with the support of the Open Society Institute within the framework of «Pushkin Library» megaproject
Научное издание
РАЙЛ Гилберт
ПОНЯТИЕ СОЗНАНИЯ
Перевод с английского языка под редакцией д. ф. н., проф. Филатова В. П.
Миф Декарта (пер. В. А. Селиверстов; науч. ред. В. П. Филатов)
Знание «как» и знание «что» (пер. В. А. Селиверстов; науч. ред. В. П. Филатов)
Воля (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. В. П. Филатов)
Эмоции (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. А. Б. Толстов)
Диспозиции и явления (пер. З. А. Сокулер)
Знание о себе (пер. З. А. Сокулер)
Ощущения и восприятие (пер. В. А. Селиверстов; науч. ред. А. Б. Толстов)
Воображение (пер. Д. А. Симонов; науч. ред. А. Б. Толстов)
Интеллект (пер. Е. Крупенина; науч. ред. В. П. Филатов)
Психология (пер. Е. Крупенина; науч. ред. В. П. Филатов)
Категории (пер. Н. Примаков, науч. ред. В. Н. Порус)
Обыденный язык (пер. И. В. Борисова)
Главы из книги «Дилеммы» (пер. М. С. Козлова)
Корректор Бондарева Л., Юрьева Л. Я.
Художественное оформление Жегло С.
Оригинал-макет Свирсний Я.
В оформлении книги использованы рисунки Дениски Назарова
Издатель Олеся Назарова
Подписано в печать 20.11.99
Формат 60x90/16. Гарнитура Оффицина. Объем 26,5 п. л.
Печать офсетная. Бумага офсетная № 1
Тираж 1500 экз. Заказ № 19
Идея-Пресс
ИД № 00208 от 10 октября 1999
Дом интеллектуальной книги
ЛР № 071525 от 23 октября 1997
Отпечатано в Производственно-издательском комбинате ВИНИТИ,
140010, г. Люберцы, Московской обл… Октябрьский пр-т, 403.
Тел. 554-21-86
Примечания
1
Ryle G. Phenomenology // Proceedings of the Aristotelian Society. Supplementary vol. XI (1932)
2
Ryle G. The Verification Principle // Revue Internationale de Philosophie. Vol. V (1951). P. 245.
3
Ryle G. Philosophical Arguments. Oxford, 1945, P. 6. Более подробный разбор этого метода можно найти в написанной под заметным влиянием Райла работе Дж. Пасмора «Философское рассуждение» («Путь», 1995, № 8).
4
Ryle G. Plato's «Parmenides» // Mind. Vol. XLVIII (1939). P. 304.
5
Ryle G. Philosophical Arguments. P. 10.
6
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996.
7
Известный английский автор книг по рыболовству. — Прим. ред .
8
Один из морских узлов. — Прим. ред .
9
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель, мастер мемуарного жанра. Речь идет о его биографическом произведении «Жизнь Самюэла Джонсона». — Прим. ред .
10
Дополнениями винительного падежа. — Прим. ред .
11
В русском предложении роль второго местоимения играет возвратная частица «сь» на конце глагола «греюсь», т. е. «грею себя». — Прим. перев .
12
Часто встречающееся в этой главе выражение «common objects» мы будем переводить для простоты как «обычные» или «обыкновенные объекты», хотя при этом теряется важный смысл слова «common» — «публичный». Здесь речь идет об объектах, доступных для наблюдения всеми людьми, в отличие от объектов «приватного» опыта. — Прим. перев .
13
Идиома английского языка «wires and pulleys» дословно переводится как «блоки и лебедки», но в русском языке имеет эквивалент — «винтики и шпунтики». — Прим. ред .
14
Карточная игра. — Прим. ред .
15
Детская карточная игра. — Прим. ред .
16
Ср.: Lewis С. Langford. Symbolic Logic, pp. 332–334; Carnap R. Logical Syntax of Language, p. 296.
17
Перевод выполнен по изданию: Philosophy and Ordinary Language. Urbana, 1960, pp. 108–127.
18
«Ween», «suppose» — думать, полагать, считать; слово «ween» (уст.) практически вышло из употребления. (Здесь и далее — подстрочные примеч. перев.)
19
Амер.: подтяжки; брит.: подвязки для чулок.
20
Милый; уст. притворно-застенчивый, жеманный.
21
Причина (нем.).
22
«Wont» — устар. обыкновение, привычка.
23
«Beach» — берег, взморье, пляж; «sand» — песок; pl. песчаный пляж. В обоих случаях подразумевается «Мы дадим им бой на берегу…»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: