Жан Бодрийяр - К критике политической экономии знака
- Название:К критике политической экономии знака
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Академический Проект
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-8291-0898-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Бодрийяр - К критике политической экономии знака краткое содержание
Одна из важнейших программных книг современного французского мыслителя представляет собой собрание статей, последовательно выстраивающих оригинальную концепцию, с позиций которой разворачивается радикальная критика современного общества, исполненная с неподражаемым изяществом и блеском. Столкновение подходов политэкономии и семиотики, социологии и искусствоведения, антропологии и теории коммуникации позволяет достичь не только разнообразия стилистики, но и неожиданно парадоксального изменения ракурсов восприятия всех актуальных проблем.
Для студентов и всех интересующихся современной философией.
http://fb2.traumlibrary.net
К критике политической экономии знака - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дмитрий Краленкин
Выходные данные
Учебное издание
Бодрийяр Жан
К КРИТИКЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЭКОНОМИИ ЗНАКА
Jean Baudrillard
POUR UNE CRITIQUE DE L'ECONOMIE POLITIQUE DU SIGNE
Editions Gallimard, 1972
Научный редактор Василий Кузнецов
Компьютерная верстка О. Ситникова
Подписано в печать с готовых диапозитивов 08.08.07.
Формат 84x108 1/32. Гарнитура MyslC. Бумага писчая.
Печать офсетная. Усл. печ. л. 25,2.
Тираж 3000 экз. Заказ № 451.
ООО «Академический Проект»
Изд. лиц. № 04050 от 20.02.01.
111399, Москва, ул. Мартеновская, 3.
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «ИПП „Уральский рабочий“»
620041, ГСП-148, Екатеринбург, ул. Тургенева,13.
Примечания
1
La valeur у Бодрийяра часто имеет сразу несколько значений — «стоимости», «ценности» и собственно «значения», «значимости». В зависимости от контекста дается различный перевод этого термина. — Прим. пер.
2
Потлач — традиционный праздник индейцев Северной Америки, во время которого было принято уничтожать большое количество материальных ценностей. — Прим. пер.
3
Положение, ранг, репутация, статус {англ.). — Прим пер.
4
Праздности, досуга (лат.). — Прим. пер.
5
Обидное, оскорбительное отличие (англ.). — Прим. пер.
6
От gadget — штучка, вещица, ерунда, бирюлька, нефункциональная техническая поделка, забавная игрушка (фр.). — Прим. пер.
7
Homo faber — человек умелый, создающий орудия труда; homo otiosus — человек праздный (лат.). — Прим. пер.
8
Этос — в современном терминологическом словоупотреблении обозначает промежуточный уровень между разнообразием нравов и чистой моралью, между сущим и должным; так сказать, «мораль по обычаю». — Прим. пер.
9
Стремление к достижению (англ.). — Прим. пер.
10
Подтверждение, доказательство, испытание (нем.). — Прим. пер.
11
Столовая, гостиная, общая комната (англ.). — Прим. пер.
12
Здесь: внеся соответствующие изменения (лат.). — Прим. пер.
13
От rustique — сельский, деревенский (фр.) — стиль дизайна интерьеров, мебели; архитектурный стиль. — Прим. пер.
14
Показной моральности (англ.). — Прим. пер.
15
Узуфрукт — право пользования чужим имуществом и доходами от него (юр.). — Прим. пер.
16
См., например, Мосс М. Общества. Обмен. Античность. М., 1996. — Прим. пер.
17
Легитимация (от лат. legitimus — законный) — осуществление признания и оправдания чего-либо определенным сообществом. — Прим. пер.
18
Предметы имущества женщины, не включенного в ее «приданое» (средневековый юридический термин). — Прим. пер.
19
Высшего класса (англ.). — Прим. пер.
20
Низшие и средние (англ.). — Прим. пер.
21
Путешествии (англ.). — Прим. перев.
22
См.: Фрейд 3. Толкование сновидений. К., 1991. — Прим. пер.
23
Objicere — бросать вперед, устремлять, противопоставлять, подвергать, причинять, вменять (лат.). — Прим. пер.
24
Борхес Х.Л. Аналитический язык Джона Уилкинса // Соч.: В 3 т. Рига, 1997. Т. 2. С. 85. — Прим. пер.
25
Мосс М. Очерк о даре // Мосс М. Общества. Обмен. Личность. М., 1996. — Прим. пер.
26
Аргумент, основанный на недоказанном положении (лат.). — Прим. пер.
27
Исходя из опыта (лат.). — Прим. пер.
28
«Целью приобретения и накопления принято считать потребление накопленных материальных благ… Однако только в том случае, когда термин „материальное потребление“ взят в далеком от своего наивного смысла значении, можно сказать, что материальное потребление дает силу стимулу, от которого неизменным образом происходит накопление… Обладание богатством наделяет человека почетом, почет выделяет людей и делает их объектом зависти» (англ.). — Веблен Т. Теория праздного класса. М., 1984. С. 75–76. — Прим. пер.
29
«Демонстративное воздержание от труда становится общепринятым признаком почтенности» (англ.). — Прим. пер.
30
От противного (лат.). — Прим пер.
31
Веблен Т. Теория праздного класса. М., 1984. С. 144. — Прим. пер.
32
Стандартный пакет (англ.). — Прим. пер.
33
«Притворный». — Прим. пер.
34
Фрейд З. О нарцизме // Фрейд З. Очерки по психологии сексуальности. Мн., 1990. С. 116. — Прим. пер.
35
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 году. — Прим. пер.
36
Человек кибернетический (лат.). — Прим. пер.
37
Маркс К. К критике политической экономии // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 13. — Прим. пер.
38
Вульгата — от лат. vulgata — так назывался латинский перевод Библии; здесь и далее употребляется в переносном значении. — Прим. пер.
39
Неэкономные траты, расточительность (англ.). — Прим. пер.
40
Маркс К. Капитал // Маркс К., Энгельс Ф. Избр. соч.: В 9 т. М., 1987. Т. 7. С. 35. — Прим. пер.
41
Рабочая сила и способность к труду (нем.). — Прим. пер.
42
Потребительная сила и способность потреблять (нем.). — Прим. пер.
43
Человек экономический (лат.). — Прим. пер.
44
Маркс К. Капитал // Маркс К., Энгельс Ф. Избр. соч.: В 9 т. М., 1987. Т. 7. С. 69–70, 74–75. — Прим. пер.
45
Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. С. 93. — Прим. пер.
46
Le spectre — это по-французски и «спектр», и «призрак». — Прим. пер.
47
Здесь: в жизни (лат.). — Прим. пер.
48
Здесь: в абстракции (лат.). — Прим. пер.
49
Барт P. S / Z. М., 1994. С. 19. — Прим. пер.
50
ERC (Enoncé — Relation — Contenu) — Высказывание — Отношение — Содержание (фр.). — Прим. пер.
51
«Входная», первая часть мессы. — Прим. пер.
52
Средства связи, информации, коммуникации и т. д. — Прим. пер.
53
Связи с общественностью (англ.). — Прим. пер.
54
Office de Radiodiffusion Télévision — Центр телерадиовещания (фр.). — Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: