Георг Ферштайн - Энциклопедия йоги
- Название:Энциклопедия йоги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Георг Ферштайн - Энциклопедия йоги краткое содержание
Автор книги, Георг Фёрштайн, известный, в широких кругах, своими научными трудами и произведениями, посвященными йоге. Книга "Энциклопедия йоги" - результат почти тридцатилетней научной-исследовательской и практической работы автора в данной области. Структурное и целостное изложение основ йоги, научных исследований и открытий, связанных с ее традицией большой вклад в популяризацию йоги. В книге рассматривается развитие практики йоги начиная с ведийской (Ведической) эпохи и заканчивая временами тантры и хатха-йоги, иллюстрируя повествование отрывками из основополагающих трудов по йоге автор раскрывает все тонкости практики. Материал изложен доступно и просто, сочетая научный подход и духовное восприятие, что позволяет рекомендовать эту книгу преподавателям йоги и телесно-ориентированных психотехник, специалистам в области истории религий, философии, психологии, теологии и культурологии, и менее подготовленным читателям, ищущим свой путь к самопознанию.
Энциклопедия йоги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сердечно благодарен я и Кену Уилберу за его доброжелательное предисловие. Моя признательность ему за его многочисленные плодотворные труды, которые многие годы стимулировали работу моей мысли. Его огромный талант обобщения и сплава разрозненных фактов одновременно и вдохновлял и побуждал к работе.
Последние пять лет я получал огромную моральную и духовную поддержку со стороны ламы Сэю Чопэла, чьи сердце и ум были достаточно прозорливы, чтобы видеть истину, скрывающуюся за историческими категориями и понятийными различиями. Я в огромном долгу перед ним.
Это новое, пересмотренное и расширенное, издание обязано своим появлением дальновидности Ли Лозовика, который через посредство издательства позволил мне создать по возможности наиболее полную книгу, несмотря на затраты, сопряженные с выпуском столь солидного тома. Я также очень благодарен Реджине Сара Рьян, Нэнси Льюис и всему редакторскому коллективу за их энтузиазм и поддержку, как и Тори Бушер за ее образцовое терпение при утомительном наборе настоящей книги.
Наконец, я хочу выразить свою признательность и любовь Трише. Она — мой спутник на духовном пути с 1982 г. Ее повседневная забота велика, а терпение и выдержка воистину неподражаемы. Она многое сделала для того, чтобы привести 1100-страничную рукопись в приемлемый для издания вид. Вся вина за незамеченные огрехи лежит на мне.
ЗАМЕЧАНИЕ ПО ПОВОДУ ТРАНСКРИПЦИИ И ПРОИЗНОШЕНИЯ САНСКРИТСКИХ СЛОВ
Ради удобства неискушенного читателя я прибегаю к упрощенной транскрипции санскритских выражений, и каждое понятие объясняется здесь при первом его упоминании. Знатоку легко будет распознать специальные термины, и он сможет добавить нужные диакритические знаки. К тому же я дал перевод большинства названий упоминаемых санскритских текстов. Остались непереведенными те слова, которые не поддаются переводу либо имеют смысл, ясный из контекста.
В случае санскритских сложных слов я для удобства неискушенного читателя отказался от общепринятой практики, решив разделять отдельные слова посредством дефиса. Поэтому вместо написания Йога-таттвопанишада или Йогачуда-манйупанишада, я решил прибегнуть к более понятной транскрипции Йога-таттва-упанишада и Йога-чуда-мани-упан иш ада, соответственно. В последнем названии слово мани («жемчужина») берется в виде грамматической основы вместо его измененной формы мани, требуемой [6] По правилам внешних сандхи (санскр. соединении).
, когда санскритская буква «и» следует за гласной. В случае собственных имен наподобие Вачаспати Мишра, Виджняна Бхикшу либо Абхинава Гупта я решил разбивать сложные слова на две части, также для удобства чтения.
В переводимых отрывках в круглые скобки заключаются санскритские эквиваленты, тогда как квадратные скобки используются для поясняющих слов или выражений, которые отсутствуют в санскритском оригинале. Возьмем пример: «Итак, [начинается] наставление ( анушасана ) йоге» ( атха йога-анушасанам-йога-сутра 1.1). Здесь слово «начинается» отсутствует в санскритском тексте, но, очевидно, подразумевается. Понятие а н ухашана является санскритским эквивалентом слова «наставление» и поэтому помещено в круглые скобки, а не в квадратные. Строго говоря, определенный артикль английского языка также отсутствует в санскритском тексте, но он не является таким же разъясняющим словом, как слово «начинается», и поэтому не заключается в квадратные скобки.

ПРОИЗНОШЕНИЕ
Все гласные произносятся открыто, подобно итальянским гласным звукам; гласные a, i, и и редкая r (не используемая в данной книге), как и дифтонги е, ai, о и аи, являются долгими; не слишком часто встречаемая слогообразующая плавная / (с точкой внизу), например в слове ригведа , произносится подобно слогообразующему r в pretty [7] Как в русском слове бодрствуй.
, но в упрощенной транскрипции она передается сочетанием ги и может произноситься таким же образом (отсюда и написание слова Ригведа в настоящей книге); все придыхательные согласные, наподобие kh, gh, ch, jh и т. д., произносятся с сопровождением заметно выраженного придыхания [8] Как русское мягкое нь.
, то есть как kh в слове «ink-horn», th как в английском слове «hot-house», таким образом, hatha в слове hatha-yoga произносится как hat-ha, а не как th в слове helth , носовое h произносится как дифтонг ng в слове «king», палатальное h в имени Па танджали звучит как н в «punch», палатальное с и j произносится соответственно как ch в слове «church» и j в «join» [9] Соответственно как русское ч (чашка) и слитное английское или итальянское дж (age, magic, giorno).
, поэтому слово сак r а произносится как «чакра», а не «шакра», как неправильно делают многие на Западе; при произношении церебральных согласных кончик языка завернут назад, нижняя сторона языка касается твердого неба; зубное s в sin произносится как русское с; церебральное s схоже с sh в shun, а палатальное s произносится как нечто среднее между ними, тогда как v звучит как в «very»; знак anusvara(m) (надстрочная точка; в транслитерации обычно передается через т с точкой вверху или внизу), как в мантрических семенных звуках от и hum, выражает носовое свойство носовых гласных, напоминающих n во французском слове bon, получавшихся из сочетаний гласный + m или n (носовой призвук после гласной, как во французском языке); visarga (h с точкой внизу) выражает придыхание в конце слова, соответствующее твердому h (в данной книге передается через знак х), за которым следует короткий отзвук предыдущего гласного, то есть, например, йогах произносился как йогах'а, а бхактих как бхактих'и.
ВВЕДЕНИЕ ТЯГА К ЗАПРЕДЕЛЬНОМУ
Среди тысяч людей — едва ли к совершенству один стремится.
Бхагавадгита 7.3
Желание преодолеть [ограниченные] условия человеческого существования, выйти за пределы нашего обыденного сознания и обыденной личности исконно присуще человеческому роду, и эта тяга стара, как само человечество. Мы можем видеть ее проявления в дышащих священнодействием наскальных рисунках Южной Европы, и даже раньше, в захоронениях каменного века на Ближнем Востоке. В обоих случаях выражается желание человека войти в соприкосновение с более величественной реальностью. Мы также обнаруживаем это желание в анимистических верованиях и обычаях архаичного шаманизма, и мы видим его расцвет в религиозных традициях неолита — в цивилизации бассейна рек Инд и Сарасвати, и в Шумере, Египте и Китае.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: