Карл Маркс - Собрание сочинений, том 26, ч.3
- Название:Собрание сочинений, том 26, ч.3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Маркс - Собрание сочинений, том 26, ч.3 краткое содержание
Двадцать шестой том Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса содержит «Теории прибавочной стоимости» Маркса, образующие четвертый том «Капитала».
Собрание сочинений, том 26, ч.3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
130
— побочные издержки, не участвующие непосредственно в процессе производства, но при данных условиях являющиеся необходимыми. Ред.
131
— реально, на самом деле. Ред.
132
См настоящий том, часть III, стр. 338. Ред.
133
См. настоящий том, часть III, стр. 366. Ред.
134
— Вот и всё. Ред.
135
— в натуре, в натуральной форме. Ред.
136
[1105] {Если бы завтра хлопок подешевел в десять раз, то послезавтра прядильная промышленность шагнула бы вперед еще быстрее, и т. д.) [1105]
137
См. настоящий том, часть III, стр. 348. Ред.
138
[1110] На стр. 59 Шербюлье называет сырье и машины «двумя пассивными элементами капитала» в противоположность «фонду жизненных средств». [1110]
139
— Иначе говоря. Ред.
140
— средний термин (умозаключения). Здесь в смысле второй посылки. Ред.
141
— первичное, предшествующее. Ред.
142
— потенциально. Ред.
143
См. настоящий том, часть II, стр. 112, 136 и 346–347. Ред.
144
— По поводу. Ред.
145
А и Z — первая и последняя буквы латинского алфавита — обозначают здесь наихудшую и наилучшую землю данной страны. Ред.
146
— иначе говоря. Ред.
147
— правдами и неправдами. Ред.
148
— в натуре, в натуральной форме. Ред.
149
— наоборот. Ред.
150
— нечто последнее, крайняя точка, крайний предел, конечная цель (буквально: крайняя Фула — островная страна, находившаяся, по представлению древних, на крайнем севере Европы). Ред.
151
— необходимое, обязательное условие. Ред.
152
См. настоящий том, часть II, стр. 613–615. Ред.
153
— очень хорошо. Ред.
154
— по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.
155
— даром, безвозмездно. Ред.
156
— своего собственного рода, особого рода. Ред.
157
— в целом. Ред.
158
— роды, порождение, порожденное; процент. Ред.
159
— «в себе», в возможности, в скрытом виде, потенциально. Ред.
160
— На первый взгляд. Ред.
161
— прибыль от отчуждения. Ред.
162
См. настоящий том, часть III, стр. 505. Ред.
163
— своего собственного рода, особого рода. Ред.
164
— смешение понятий (буквально: принятие одного за другое). Ред.
165
— реально, на самом деле. Ред.
166
Ср. настоящий том, часть III, стр. 368. Ред.
167
— под другим углом зрения. Ред.
168
— из собственных недр. Ред.
169
— побочные издержки, не участвующие непосредственно в процессе производства, но при данных условиях являющиеся необходимыми. Ред.
170
Ср. настоящий том, часть III, стр. 368 и 522. Ред.
171
См. настоящий том, часть I, стр. 69–73. Ред.
172
— из собственных источников. Ред.
173
— первичным, предшествующим. Ред.
174
— противоречие в терминах. Ред.
175
— в возможности. Ред.
176
— в натуре, в натуральной форме. Ред.
177
— Нет места лекарствам там, где то, что считалось пороком, становится обычаем. Ред.
178
— Нуждающийся в деньгах человек. Ред.
179
— ростовщику. Ред.
180
См. настоящий том, часть I, стр. 413. Ред.
181
— буквально: бытие между, разница между (между имущественным положением лица до какого-нибудь причинившего ему ущерб происшествия и после такого происшествия) Ред.
182
— двойной ущерб: причиненный убыток и упущенная выгода. Ред.
183
— жадные на деньги люди. Ред.
184
— не настоящий, а фантастический ущерб. Ред.
185
— делать из случайного необходимое. Ред.
186
— арифметическое равенство. Ред.
187
— «в случае дурных обещаний». Подразумевается: nulla obligatio — «обязательство недействительно». Ред.
188
— «фантастическим ущербом». Ред.
189
См. настоящий том, часть I, стр. 378–382. Ред.
190
— буквально: прирост в размере одной унции. Ред.
191
— буквально: проценты в размере пяти унций. Ред.
192
В тех случаях, когда не удалось установить с достоверностью, каким изданием той или иной работы пользовался Маркс, в данном указателе приводится ее первое издание.
В квадратные скобки заключены выявленные имена авторов книг, вышедших анонимно. Звездочкой отмечены работы, переведенные на русский язык.
193
Настоящий указатель содержит только последние из имеющихся русских переводов цитируемых и упоминаемых Марксом книг. Однако для работ, которые последний раз были выпущены в сокращенном виде, сделано исключение. В этом случае приводится также и предыдущий, более полный перевод.
Звездочкой отмечены те русские издания, на которые в тексте тома, в квадратных скобках, даны ссылки с указанием страниц этих изданий. Ссылки эти даются также и в тех случаях, когда приводимый в тексте тома русский перевод цитируемых Марксом мест отличается от текста соответствующих русских изданий.
194
Предметный указатель составлен ко всему 26-му тому. Римскими цифрами I, II и III обозначены соответствующие части этого тома.
Интервал:
Закладка: