Эмманюэль Левинас - От существования к существующему
- Название:От существования к существующему
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмманюэль Левинас - От существования к существующему краткое содержание
Эмманюэль Левинас (1905-1995) — французский философ, моралист, сформулировал в новом виде всеобщую нравственную максиму, или императив, обогатив ее глубоким смысловым содержанием, выражающим назревшие духовные потребности эпохи. Э. Левинас разрабатывал этическую концепцию подлинных отношений, которые затронули, преобразовали бы человеческое общение, культуру в целом; в основе нравственно-метафизических принципов учения Э. Левинаса — критический анализ духовной ситуации современного западного общества. Развивая традиции, восходящие к М. Буберу, Г. Марселю, М. Бахтину, другим выдающимся мыслителям эпохи, Э. Левинас приходит к убеждению, что философия — это прежде всего мудрость сострадания, мудрость любви.
В настоящий том вошли следующие произведения Э. Левинаса: «От существования к существующему», «Тотальность и Бесконечное», «Ракурсы» и ряд других, а также посвященное творчеству Э. Левинаса эссе Жака Деррида «Насилие и метафизика».
От существования к существующему - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но за cogito , или, скорее, за сведением cogito к «мыслящей вещи», мы различаем ситуацию, предшествующую расколу бытия на «внутри» и «снаружи». Трансценденция не является главным шагом онтологической авантюры. Она основана на нетрансцендентности позиции. Далеко не являясь простым отрицанием ясности, «неясность» чувств свидетельствует об этом предшествующем событии.
Утверждение Я в качестве субъекта привело нас к концепции существования, отличной от модели эк-стаза. Взять на себя существование не значит войти в мир. Вопрос «Что значит существовать?» действительно отличается от вопроса «Что представляет собой объект, который существует?» Онтологическая проблема встает до раскола бытия на внешнее и внутреннее. Вписанность в бытие не есть вписанность в мир. Путь, ведущий от субъекта к объекту, от Я к миру, от одного мгновения к другому, не проходит через ту позицию, где существо пребывает в существовании, позицию, отмеченную беспокойством, которое внушает человеку собственное существование, чуждость до сих пор столь привычного факта, что он здесь, столь неизбежная, привычная — и вдруг ставшая непостижимой — необходимость брать на себя существование. В этом, в конце концов, и состоит подлинная проблема человеческого удела, безразличная к любой науке и даже эсхатологии и теодицее. Она не заключается в вопросе, какие «истории» могут произойти с человеком, какие действия соответствуют его природе, ни даже в том. каково его место в действительности. Все эти вопросы уже ставятся в заданном космосе греческого рационализма, в театре мира, где места полностью готовы к приему существующих. Мы же искали событие, предшествующее такому размещению. Оно касается значения самого этого факта: в бытии есть бытующие.
Примечания
1
Etant во франц. языке — причастие от глагола «être» (быть). Это единство корня двух слов при переводе на русский язык может быть подчеркнуто употреблением причастия «бытующий». Однако философскому понятию étant тождествен и традиционный термин «сущее» (здесь и далее комментарии переводника).
2
Из ничего (лат.)
3
Comme par l'effet d’une hypostase: hypostase (греч.) — основание, сущность, ипостась. Как философский термин: возникновение сущности, субстанциа-лизация. В 19-20 вв. намечается тенденция к переосмысливанию ипостаси как некоего личностного начала (П.А. Флоренский, С.Н. Булгаков и др.). Э. Левинас использует это понятие в близком к традиционному в истории философии смысле — как «событие, посредством которого действие, выраженное глаголом, становится существом, обозначаемым существительным», как «возникновение существительного», возникновение существующего в существовании.
4
Безличный оборот «il у а» — одно из ключевых понятий Э.Левинаса. В дословном переводе: «имеется» (абсолютно идентично ему «es gibt» в нем. языке), «есть», «наличествует». В концепции Э.Левинаса выражает безличность бытия, анонимное чистое бытие, безликое Dasein, «присутствие отсутствия» (слова Мориса Бланшо, цитируемые Э. Левинасом), «существование без существующего». В русском переводе возможно, на наш взгляд, употребить термин «безличное наличие» — так же, впрочем, как и другие определения, обозначенные самим Левинасом; в большинстве же случаев целесообразнее, по-видимому, оставлять французское il у а.
5
Сидящие. // Рембо А. Стихотворения. М., 1960. С.48. Перевод В.Парнаха.
6
«Il faut tenter de vivre»: слова из стихотворения П.Валери «Морское кладбище».
7
Все свое нося с собой (лат.).
8
Возлежание (лат.).
9
«Бросьте все» (франц.).
10
Своего рода; особого рода; своеобразный (лат.).
11
Кроме общеупотребительного значения, «intention» (от лат. intentio — стремление) имеет и более узкий терминологический смысл: «интенция» как одно из важнейших понятий феноменологии Э. Гуссерля.
12
Желание (греч.).
13
Воздержание от суждения (греч.).
14
Бытие, существование (нем.). Чаше всего переводится как «здесь-бытие».
15
Бытие, существование (нем.). Чаше всего переводится как «здесь-бытие».
16
Раньше, независимо от опыта (лат.).
17
После, позднее (лат.).
18
Exotique (франц.) — экзотический: от греч.: exôtikos чуждый.
19
Эстезис, чувство, ощущение (греч.).
20
Ежегодник философии и феноменологии. Выпуск IX (нем.).
21
Другое я (лат.).
22
Гамлет. III, I. // Шекспир У. Избранные произведения. М.. 1953. С.263. Перевод Б. Пастернака.
«То dye, to sleeре, to sleepe, perchance to Dreame».
23
Макбет. III, 4. Там же. C.446. Перевод Б.Пастернака.
«The times have been
That when the brains were out, the man would dye.
And there an end; but now they rise again...
And push us from our stools. This is more strange Than such a murther is.»
Shakespeare W. Macbeth.
24
Там же. C.447.
«What man dare, I dare.
Approach thou like the rugged Russian Bear...»
(Ibid.)
25
Федра. IV, 6. // Расин Ж. Трагедии. Jl., 1977. С.287. Перевод М. Донского.
«Le ciel, tout l’univers est plein de mes aïeux.
Où me cacher? Fuyons dans la nuit infernale!
Mais que dis-je? mon père y tient l’urne fatale.»
26
Здесь (нем.).
27
cénesthésie, или coenesthésie (франц.) — от греч. koinos (общее) и aisthêsis (ощущение, чувство) — общее состояние, проистекающее из совокупности внутренних ощущений.
28
Другие значения слова «évanescence» — исчезновение, мимолетность.
29
Со стороны творца (лат.).
30
Никогда больше (англ.) — ключевые слова стихотворения Э.По «Ворон».
31
Андромаха. I, \. // Расин Ж. Соч. В 2-х т. Т. 1. М., 1984. С. 160. Перевод И. Шафаренко и В. Шора.
«...Et de moi-même me sauver tous les jours».
32
Там же. III, 4. C.169.
33
Совместное существование (нем.).
34
Здесь (лат.).
35
Теперь, сейчас (лат.).
Интервал:
Закладка: