Антон Хреков - Король шпионских войн. Виктор Луи — специальный агент Кремля
- Название:Король шпионских войн. Виктор Луи — специальный агент Кремля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Феникс; Неоглори
- Год:2010
- Город:Ростов н/Д, Краснодар
- ISBN:978-5-222-17134-9, 978-5-903876-76-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Хреков - Король шпионских войн. Виктор Луи — специальный агент Кремля краткое содержание
Виктор Луи (Виталий Евгеньевич Луи) — один из самых парадоксальных, удивительных, неразгаданных персонажей советской эпохи. Выражаясь словами У. Черчилля, «это загадка, завёрнутая в секрет и упакованная в тайну».
Жанр книги — нон-фикшн. Это реальные события, произошедшие с нашим героем в историческом контексте страны и мира.
При всём при этом книга ещё и журналистская: не всё рассказанное и додуманное о В. Луи поддаётся документальной проверке. Многое до сих пор остаётся под грифом «Совершенно секретно» и, как говорят в органах, будет таковым как минимум ещё 50 лет.
Доступ к дефицитам: деликатесам, иномаркам, недвижимости — обеспечивала Виктору Луи продажа на паях с КГБ самого главного дефицита — политической информации. Монополия и этой внешней торговли позволяла компаньонам сбывать товар с душком. Омерзительная гримаса социализма и поучительная биография ещё одного его великого комбинатора.
Леонид Парфенов, журналист и телеведущий
Король шпионских войн. Виктор Луи — специальный агент Кремля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
«Я не возьму ваш паспорт… Я француз» (фр.).
6
На всякий случай (англ.).
7
Впустую (англ.).
8
Досл.: «Однажды священник — священник всегда» (англ. посл.).
9
В оригинале: «Not a Pygmalion likely». Здесь — идиома с аллюзией на самого Бернарда Шоу: в своё время раплика нз этой пьесы, «Пигмалион» («Чёрта с два!» — «Not bloody likely!»), вызвала бурю протеста против сквернословия. Тогда в речи и при письме слово bloody стали шутливо заменять на Pygmalion: мол, всем понятно, что имеется в виду. Дальний аналог в русском языке: «Один раз — не Тинто Брасс».
10
Анна Франк — еврейская девочка из Нидерландов, которая вела дневник в 1942–1944 гг. во время нацистской оккупации и погибла в концлагере. Аналог советской Тани Савичевой.
11
«Против» впоследствии были официальные власти, которые не «залитовали» произведение, и проект Луи был свёрнут. Свет увидела только книга, переведённая на русский язык другими авторами.
12
А. Гладилин ошибся: сеть магазинов «Берёзка» появится несколькими годами позже.
13
Существует байка о том, как один генерал-полковник пришёл на приём к Сталину и пожаловался, что на границе задержали его «обоз» с личными трофеями. Попросил пропустить. Сталин велел написать письменное заявление, на котором поставил резолюцию: «Вернуть полковнику его барахло». Тот его поправил: «Товарищ Сталин, я генерал-полковник». Сталин ответил: «Я всё правильно написал, товарищ полковник, всё правильно!».
14
Дословно — «открытый дом» (англ.), день открытых дверей.
15
Сладкая жизнь (ит.).
16
Искусство жить (фр.).
17
Вкус к роскоши (фр.).
18
Французское произношение аббревиатуры KGB.
19
Прощальная вечеринка (англ.).
20
Прощальная вечеринка (англ.).
21
«Он слишком важный, чтобы поиметь проблемы».
22
Дословно: «быстрый оператор» (англ.) Человек, который быстро делает дела и принимает решения.
23
Дословно: «Мистер Всё Исправлю», «Мистер Всё Устрою».
24
На Лубянской площади в Москве напротив магазина «Детский мир», немного наискосок, стоит здание бывшего КГБ С СС Р, ныне — ФСБ РФ.
25
«Слишком хороша, чтобы быть правдой».
26
Call-back — телефонный звонок кому-либо, с кем находишься на связи. Существительное от слова «перезвонить» (англ.).
27
Scoop — сенсация, обнародованная впервые (англ.).
28
МИД Великобритании
29
В те годы официальным почтовым адресом «Дома» считалась «Берсеневская набережная, д. 24». Позже он был изменён на «улицу Серафимовича, д. 2». Однако некоторые учреждения, находящиеся в «Доме» и расположенные на северо-западном фасаде, до сих пор имеют адрес «Берсеневская набережная».
30
Около 14 000 долларов в то время.
31
Фраза, произнесённая советским писателем Козаковым.
32
Брак с Морозовым был расторгнут по окрику самого Сталина: у молодых людей забрали паспорта и вернули с чистыми страницами в графе «Семейное положение».
33
Fake — «фальшивка» (англ.).
34
«Добро пожаловать на Запад!» (англ.).
35
Мэдисон-авеню (Madison Avenue) — ставшая именем нарицательным улица, где традиционно располагались американские рекламные фирмы.
36
Всего же намерение печатать Аллилуеву изъявили около 90 изданий в 13 странах, что сулило автору совокупный доход почти в три миллиона долларов, покупательная способность которых в разы превышала нынешнюю. Это при том, что отец, по словам самой Светланы, оставил своим детям всего 30 000 рублей. Большую часть гонорара Аллилуева тогда пообещала отдать на благотворительность.
37
Клуб «Книга месяца».
38
Именно таким способом, уколом ядовитой иглы в ногу, был устранён в Лондоне болгарский писатель-диссидент Георгий Марков.
39
Как известно, на участке Кутузовского проспекта одним из первых в Москве появилось бессветофорное движение, о возникновении которого ходит легенда. Как-то раз Л. Брежнев поздно возвращался с кремлёвского приёма, сидя за рулём своего Citroen-Maserati: жил он, как известно, на Кутузовском. Напротив гостиницы «Украина» генсек поздно заметил автомобиль африканского дипломата, сворачивавший налево в «дипломатическое гетто». Опытный водитель Брежнев едва смог избежать чудовищной аварии. И якобы уже на следующее утро по приказу начальника ГАИ от Калининского проспекта до дома Брежнева было организовано движение без единого светофора.
40
Дословно — «Молоко любимой женщины» (нем.).
41
Приватный танец (англ.).
42
В каталоге библиотеки Конгресса США она титулирована на французском языке: De Vyborg a Moscou en automobile.
43
Остальные издания титулированы на английском языке: From Vyborg to Moscow by car; a guide-book for motorists travelling along the Vyborg-Leningrad-Moscow-route.
44
The Complete Guide to the Soviet Union.
45
Как известно, завод в Тольятти был построен концерном Fiat, а «Жигули-2101» («копейка») повторяла модель Fiat-124. На радостях оттого, что СССР озолотил туринских автопромышленников, одна из главных улиц Турина была переименована в corso Unione Sovietica, и до сих пор носит это призрачное название.
46
Или сокращенно press-op. Дословно — «пресс-возможность», когда репортёрам даются место и время сфотографировать героя, задать ему вопросы.
47
Одна из её документальных лент снималась о Кремле в самом Кремле ещё при Хрущёве-премьере. В момент съёмок начался Карибский кризис, финалом которого могла стать ядерная война с США. Кеннеди шутил: «Я сказал Хрущёву: если он уберёт ракеты с Кубы, я уберу Люси Джарвис из Кремля!»
48
Словарный перевод этого слова — «видный деятель, потерявший власть», но дословно можно перевести как «человек, которого отменили».
49
Именно искажённое Хрущёвым слово «педераст» впоследствии станет бранным ругательством.
50
Roommate — «сосед по комнате» (англ.» В англосаксонской парадигме часто обозначает не простое банальное «соседство», а одну из категорий студенческого приятельства.
51
И то, и другое — эвфемизмы советской пропаганды, использовавшиеся для критики Сталина и Хрущёва.
52
В том разговоре в ЦК имя Виктора Луи не упоминалось, а упоминалось лишь когда Хрущёва-младшего впоследствии вызвали в КГБ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: