Внутренний СССР - Язык наш: как объективная данность и как культура речи
- Название:Язык наш: как объективная данность и как культура речи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Внутренний СССР - Язык наш: как объективная данность и как культура речи краткое содержание
1. Магия слова — объективная данность 2. Смысл слов и смысл речи 3. Языки в культурном сотрудничестве в процессе глобализации
Язык наш: как объективная данность и как культура речи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Читающая публика статью быстро “пробежала” и быстро забыла. Никакой деятельной концептуально властной реакции не последовало несмотря на тираж в 700.000 экз. и распространение журнала преимущественно в «патриотически обеспокоенной» уже в те годы среде, оказавшейся по сути дела собранием благонамеренных, но недееспособных интеллектуальных иждивенцев, не способных к самодисциплине и проявлениям осмысленной воли. Речь идёт об отношении основной статистической массы, а не об исключениях, попадающих в “хвосты” статистических распределений. Такое отношение основной статистической массы привело нас к пониманию того, что обществу в целом предстоит длительный период освоения принципиально новых (концептуальных) знаний и их адресного распространения в различных социальных слоях, и в первую очередь, — среди тех, кто по своей инициативе обращался к нам ранее за информационной поддержкой в концептуальной деятельности.
[251]Безволие многих — ещё одна причина, которая не позволяет им найти время для того, чтобы прочитать книги, или не позволяет им сосредоточить осознанное внимание не тексте, погасив внутренний монолог, идущий из безсознательных уровней их психики.
[252]Подмена истинной памяти собственными воображаемыми представлениями о прошлом — одна из бед, свойственных господствующей ныне в обществе личностной психологической культуры.
[253]Именно в этом смысле следует понимать слово «достаточно» в названии «Достаточно общая теория управления», понимание которой (определённое единство субъективно-образных представлений и слов) у каждого своё. Если проблемы разрешать не удаётся, то человек является носителем недостаточно общей теории управления, вследствие чего и не может разрешать проблемы, с которыми его сводит Жизнь.
[254]Включает в себя выявление и исправление ошибочных нравственных мерил, воспроизводство недостающих нравственных мерил, исправление ошибок в установлении их приоритетности.
[255]Об этом обстоятельно см. работу ВП СССР: “Диалектика и атеизм: две сути несовместны”. Для понимания сути дела — достаточно прочитать только вторую часть названной работы, поскольку содержание изложено именно в ней, а в первой части производится анализ философского “экзотерического” и “эзотерического” наследия толпо-“элитарных” культур.
[256]Слушателей может быть много (вплоть до миллионов и миллиардов, если они владеют языком), но собеседник может быть только один.
[257]Письменность на основе иероглифики — вопрос особый и пока в русской культуре не актуальный.
[258]Далее даётся более широкое понимание демографически обусловленных и деградационно-паразитических потребностей, охватывающее и внехозяйственные (внеэкономические) стороны жизни людей и обществ. Ранее оба этих понятия в материалах КОБ употреблялись в более узком смысле при рассмотрении преимущественно производственно-потребительской — экономической — деятельности людей и обществ, хотя общекультурный смысл этих терминов подразумевался в умолчаниях, поскольку способ организации хозяйственной деятельности общества — выражает нравственно обусловленную личностную и коллективную психологию и направленность её дальнейшего развития.
[259]При это мне надо забывать, что в таком случае точный смысл заимствуемых слов при их появлении в тексте обусловлен фразой, абзацем, текстом в целом, а не одним из нормативных значений в том или ином толковом словаре языка, из которого заимствуется слово.
[260]В этом смысле особенно карикатурно и печально по отношению к перспективам латышского языка выглядит принуждение русскоязычного населения постсоветской Латвии к пользованию исключительно латышским в области получения образования. Оно ведёт именно к вытеснению латышского языка из жизни, поскольку неизбежно приводит к вопросам: где выдающийся вклад носителей латышского языка в психологию — наиболее значимую в наши дни науку? в физику, химию? — который бы сопровождался внедрением в мировую культуру достижений, впервые выраженных на латышском языке? Какая отрасль техники возникла именно в латышской культуре? — Ведь подавляющее большинство знаний латышская культура обрела в переводе на латышский язык с других языков.
А целенаправленное подавление государством тех или иных языковых культур на территории своей юрисдикции — один из аспектов . Иными словами, постсоветская Латвия (по состоянию на 2004 г.) — государство нацистское, хотя вынуждено — из холопских соображений перед Европой — соблюдать кое-какие приличия и юридические процедуры для того, чтобы произвести впечатление по-европейски цивилизованного. Чтобы было понятно, что эта оценка — не выражение великорусского имперского пренебрежения к одному из народов бывших Империи и СССР, определимся в понимании терминов в соответствии с КОБ:
Национальное сомоосознание— осознание своеобразия (уникальности) своего народа (прежде всего, как носителя культуры) и отличий своей культуры от культур других народов, также обладающих своеобразием и значимостью в общей всем народам истории человечества.
Национализмэто — осознание неповторимого своеобразия своего народа и его культуры в сочетании с отрицанием, большей частью бездумным, уникальности и значимости для человечества и его будущего иных культур и народов, несущих их в преемственности поколений.
Нацизм— попытки уничтожения иных культур и/либо народов, их создавших.
[261]Вследствие наличия побуквенного и послогового смысла во многих словах и специфических для русского языка взаимосвязей разных понятий через созвучия и корневую систему языка (об этом речь шла ранее в Пояснении “О буквальном смысле слов”), изложение того же смысла при определённом разграничении «оглашения — умолчания», свойственном тексту-оригиналу, на иных языках потребует:
· перевода текста в оглашениях (т.е. подбора взаимно соответствующих друг другу слов каждого языка на основе толковых словарей обоих языков); а кроме того, и
· комментария к переводу, поясняющего не переводимые по словарям умолчания, игру слов, ассоциации и т.п.
И при этом комментарий может оказаться по объёму бoльшим, нежели сам перевод на уровне взаимного соответствия оглашений русского языка и языка перевода.
Интервал:
Закладка: