Геннадий Мирам - Профессия: переводчик
- Название:Профессия: переводчик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ника-Центр, Элга
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:966-521-286-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Геннадий Мирам - Профессия: переводчик краткое содержание
В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимисяпримерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.
Профессия: переводчик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
You have allured me,
You have betrayed me,
You are driving mad the young fellow!
Нужно, конечно, учитывать специфику последовательного перевода, о которой мы только что говорили и еще немного поговорим, но, переводя последовательно так же, как и при синхронном переводе, следует опираться:
1. На как можно более широкий и универсальный набор
эквивалентов.
2. На контекст.
3. На максимально полную общую и специальную базу
знаний".
Ну и, конечно, нужно хорошо знать ситуацию и уметь правильно ее использовать в своих интересах.
Однако, если при синхронном переводе широкий контекст практически отсутствует и выбор эквивалента из набора, предлагаемого конвенцией (словарем), приходится делать на основе ситуации и фоновых (общих и тематических) знаний, то при последовательном переводе ведущую роль играет контекст.
Именно в контексте, широком или ближайшем, и находится тот "ключ" к переводным соответствиям, найти который ваша переводческая задача. Приведу яркий, как мне кажется, пример.
"The carrying of a very heavy weight such as a large suitcase or trunk, immediately before sending practice, renders the muscles of the forearm, wrist and fingers too insensitive to produce good Morse" 27.
"Если непосредственно перед сеансом связи азбукой Морзе вам придется нести что-нибудь тяжелое, например большой чемодан или дорожную сумку, мышцы предплечья, кисти и пальцев настолько потеряют чувствительность, что вы не сможете хорошо передать сообщение".
Думаю, очевидно, что без ключевого слова "Morse" правильно перевести словосочетание "sending practice" было бы невозможно и этот текст вообще лишился бы смысла.
Если же контекста реального перевода в вашем распоряжении еще нет, если вы только готовитесь к последовательному переводу, нужно прежде всего выяснить для себя тему перевода и на ее основе найти в словарях и в специальной литературе термины и их эквиваленты, относящиеся к этой теме. Полагаться надо в основном на специальную литературу по предмету перевода, так как в словарях
вы многого не найдете и, что еще важнее, словарь дает эквиваленты в отрыве от контекста.
Эту предварительную работу надо обязательно проделать тщательно - зачастую, казалось бы, очевидные дословные эквиваленты терминов оказываются неправильными. Вот несколько примеров.
Когда перевод касается объектов интеллектуальной собственности, то "trade mark", которую так и хочется перевести как "торговая марка", следует переводить как "товарный знак"; "полезная модель" - это не "useful model", a "utility model" и "промышленный образец" не "industrial sample", a "industrial design".
Сказанное касается не только терминов. Часто обычные, хорошо, казалось бы, известные слова в специальной области приобретают совершенно иное значение, причем в каждой области свое. И перевод, конечно, уже будет другой.
Возьмем, например, слово "compliance". Оно наверняка вам хорошо известно в значении "соответствие", однако, если речь идет о налогах, то оно означает уже "уплату налогов" ("compliance level" - "уровень уплаты налогов"); если о законах вообще - то "соблюдение законов"; если же текст связан с медициной, то " compliance" значит "выполнение предписаний врача", "соблюдение режима лечения".
Словарь вам тут мало поможет, разве что очень подробный, специальный, а такие словари редки. Поэтому так важно, готовясь к предстоящему переводу, читать специальные тексты, желательно, конечно, параллельные, на двух языках (а где их взять?). Читая специальные тексты, непонятные места обязательно переводите и перевод записывайте.
Трудно переоценить и значение для последовательного перевода общей эрудиции и способности к правильным логическим заключениям на этой основе.
Ведь если подумать, значения (и разные переводы) того же слова "compliance" можно вывести из простой логической цепочки: "соответствие" - "соблюдение (законов, ле-
чебного режима)" - "соблюдение закона о налогах" - "уплата налогов". В английском языке эта связь легко прослеживается, так как значение слова "compliance" как бы включает в себя все эти смыслы, в русском же она не очевидна, и задача перевода ее выявить.
Чтобы все сказанное выше лучше запомнилось, давайте вместе немного посмеемся над дураками и халтурщиками от перевода 28.
Простой здравый смысл и элементарные знания никогда не позволили бы грамотному человеку сделать вот такой перевод:
Georgian house - дом в грузинском стиле (это в Англии!).
Caucasian 29- лицо кавказской национальности (по фамилии Джонсон, найден мертвым в своем загородном поместье в штате Мэн!).
Orthodox jews - православные евреи (оказывается, населяют один из кварталов в Париже!).
Secretary of State - секретарь штата (с ним советуется Президент Соединенных Штатов по вопросам внешней политики!).
Тут уж, как говорится, No comment!
Теперь еще несколько практических советов тем, кто переводит последовательно.
Прерывать выступающего весьма не желательно. Конечно, можно столкнуться и с таким любителем послушать самого себя, что прервать придется, но это всегда производит плохое впечатление. Надо постараться установить с говорящим почти телепатический контакт, чтобы он не забывал о вашем присутствии; можно взглядом или неза-
метным для окружающих жестом показать ему, что пора бы и остановиться.
Переспрашивать, просить что-либо уточнить можно и нужно, если возникает необходимость, - в этом, в прямом контакте с выступающим, преимущество последовательного перевода и им надо пользоваться. Конечно, не следует это делать слишком часто, только при очевидной необходимости.
Если вы тщательно подготовились к переводу и в целом хорошо переводите, то ваши быстрые, точные и нечастые вопросы выступающему обычно воспринимаются слушателями благожелательно - ведь аудитория заинтересована в правильности и полноте перевода.
Очень важно с самого начала установить контакт с аудиторией. Если вы говорите в микрофон, не помешает до начала перевода сказать слушателям несколько слов, например, пояснить, что вы переводчик, и спросить, хорошо ли вас слышно. Слушатели тогда как бы настроятся на ваш голос, начнут привыкать к нему.
В профессии устного переводчика очень большое значение имеет голос. Ваш голос должен звучать отчетливо, уверенно, достигать самых отдаленных уголков зала. "Поставить голос" не просто, и, если вы чувствуете, что говорите слишком тихо или слишком громко, тренируйте свой голос. Очень желательно взять несколько уроков "сценической речи". Правильная постановка голоса важна не только для тех, кто вас слушает, но и для вас - если голос "поставлен" неправильно, он быстро "садится" и вы не сможете говорить долго.
Кстати, о голосе. Есть разновидность последовательного перевода, которую можно назвать "перевод нашептыванием". Переводчик сидит или стоит позади того, кому он переводит, и тихо говорит, почти шепчет ему перевод так, чтобы не мешать окружающим.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: