Джон Паркин - Жизнь по принципу «Послать все на…». Нестандартный путь к полному счастью
- Название:Жизнь по принципу «Послать все на…». Нестандартный путь к полному счастью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-83616-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Паркин - Жизнь по принципу «Послать все на…». Нестандартный путь к полному счастью краткое содержание
Жизнь по принципу «Послать все на…». Нестандартный путь к полному счастью - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
Здесь намек на слова Библии (повторяются после каждого акта творения): «И увидел Бог, что это Хорошо». — Прим. перев.
8
Это божественный возглас, который вы не найдете ни в одном языке мира. — Прим. авт .
9
Знайка и его антипод Незнайка — персонажи детской трилогии Николая Носова и ее многочисленных продолжений. Знайка — этакий «умник», всезнайка и зануда. В оригинале стоит clever clogs — «умник, всезнайка». Автор комментирует это выражение как «обычно пренебрежительное обозначение слишком уж мозговитого, хитромудрого человека». — Прим. перев.
10
Подразумеваются «настоящие» мужики, с «настоящими» мужскими интересами, как то: пиво, спорт, почесать в паху. — Прим. авт .
11
«Тельма и Луиза» — культовый фильм 1990-х известного режиссера Ридли Скотта о том, какой пьянящей может быть свобода. The Clash — музыкальная группа, одни из первых и самых известных исполнителей панк-рока (тоже символ свободы). — Прим. перев .
12
Или игроком в соккер, если вы живете в США. Тут есть один момент: итальянские и британские мужчины (да и многие дамы) единодушны в своей страсти к «красивой игре», под которой я понимаю английский футбол (его еще нежно называют «футболян», или «соккер» в США). Это понятие ни в коем случае, и нигде (где бы я ни упоминал футбол в этой книге) не следует путать с американским футболом. — Прим. авт .
13
Аффлюенца (англ. affluenza ) можно перевести как «потреблятство» (от influenza — грипп и affluence — богатство). — Прим. перев .
14
«Большой брат» — реалити-шоу, родоначальник реалити-проектов на телевидении. — Прим. перев.
15
Это значит низкого или сомнительного качества, способные вызвать расстройство желудка. — Прим. авт .
16
Здесь и далее имеется ввиду печатное издание книги.
17
Британская газета, знаменитая своими шокирующими историями, сопровождающимися леденящими кровь заголовками. Каждый день эти истории читают и «вдохновляются» около двух миллионов людей в Великобритании. — Прим. авт.
18
Здесь речь идет об эксперименте, описанном еще в XIX веке. Если лягушку кинуть в кипяток, то она выпрыгнет; но если поместить ее в холодную воду, которая будет медленно нагреваться, то лягушка не воспримет опасность и постепенно сварится. В истории есть масса примеров неспособности людей реагировать на значительные изменения, которые происходят постепенно. — Прим. перев .
19
Английский ситком 1970-х годов, снятый в действующей тюрьме Слэйд, ставшей вторым домом для Флетча (которого играет Ронни Бейкер), милого и симпатичного жулика. «Варить овсянку» — британский сленг, так называют тюремного служащего «на фене», а также эта фраза намекает на традиционный английский завтрак, сервируемый для заключенных. — Прим. авт .
20
Традиционный шотландский танец, обычно исполняемый здоровенными мужиками в килтах. — Прим. авт .
21
Здесь автор обыгрывает одинаковое написание ID — Оно, ид (одна из структур психики, описанных Фрейдом. Ид — это бессознательная часть, совокупность инстинктивных влечений) и ID — название журнала авангардной моды. — Прим. перев .
22
Речь идет о песне Creep группы Radiohead . — Прим. перев .
23
«Уловка-22» ( Catch -22) — название романа Джозефа Хеллера, ставшее нарицательным для безвыходных абсурдных ситуаций. Вот цитата из книги, великолепно описывающая, что это такое: «Уловка-22 разъясняла, что забота о себе самом перед лицом прямой и непосредственной опасности является проявлением здравого смысла. Орр был сумасшедшим, и его можно было освободить от полетов. Единственное, что он должен был для этого сделать, — попросить. Но как только он попросит, его тут же перестанут считать сумасшедшим и заставят снова летать на задания… Если он летает, значит, он сумасшедший и, следовательно, летать не должен; но если он не хочет летать, — значит, он здоров и летать обязан…» — Прим. перев.
24
Значит великолепно сработает и приятно удивит. — Прим. авт .
25
Имеется в виду Стив Джобс (1955–2011) — основатель компании Apple . — Прим. перев.
26
И вам тоже это может понравиться. «Пошли всё на… и ешь шоколад» можно найти в нашем магазине на сайте www.thefuckitlife.com. — Прим. авт.
27
Найдите ссылку на онлайн-курс Терапии «Послать всё на…» на сайте www.thefuckitlife.com/extras. — Прим. авт .
28
Отступления часто бывают довольно длинные и полные страсти. Но, как сказал писатель Лоренс Стерн, «Отступления — это, несомненно, солнечный свет». — Прим. авт .
29
Еще говорят «гонять лысого», «щипать петушка» и т. д. Но более широко это занятие известно под названием «мастурбация». — Прим. авт .
30
Уэмбли — потрясающее место для проведения музыкальных и спортивных представлений. Голубая мечта любого британца, который хочет показать свое умение огромной толпе. Посмотрите в «Гугле» — симпатичное местечко. — Прим. авт .
31
Крупнейшая и известнейшая консалтинговая компания, ее отделения есть даже в России. — Прим. перев .
32
Одет с иголочки и очень богат. — Прим. авт .
33
Густонаселенный район. — Прим. авт .
34
Один из самых богатых жителей Великобритании с состоянием в пять миллиардов долларов. — Прим. перев.
35
Показывают задницу в общественном месте, особенно в присутствии огромной толпы, особенно если это задница знаменитости или футболиста, в угоду толпе. Это что-то вроде приветствия в Великобритании. — Прим. авт .
36
Образное выражение и, возможно, ласкательное, но не существующее ни в одном языке мира. — Прим. авт .
37
Довольно невежливый и фамильярный способ сказать, что пора покинуть одно место и переместиться в другое. — Прим. авт .
38
Компания-производитель высококачественной посуды. — Прим. перев .
39
Это из «Бармаглота» Льюиса Кэрролла (на тот случай, если вы сейчас не в Интернете или вам просто лень искать). — Прим. авт . (Строки из стихотворения даны в переводе Д. Орловской. — Прим. перев .)
40
Британцы часто описывают свои негативные ощущения как «вздорные чувства, хлам» (в США говорят «мусорные»). — Прим. авт .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: