Дженни Андерсон - Стратегия семейной жизни. Как реже мыть посуду, чаще заниматься сексом и меньше ссориться
- Название:Стратегия семейной жизни. Как реже мыть посуду, чаще заниматься сексом и меньше ссориться
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альпина Паблишер
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9614-3417-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженни Андерсон - Стратегия семейной жизни. Как реже мыть посуду, чаще заниматься сексом и меньше ссориться краткое содержание
Стратегия семейной жизни. Как реже мыть посуду, чаще заниматься сексом и меньше ссориться - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
6
Тимоти Гайтнер и Генри Полсон — соответственно 75-й и 74-й министр финансов США; Ллойд Бланкфейн — председатель совета директоров Goldman Sachs; Базз Олдрин — астронавт NASA. — Прим. пер.
7
Проверенные средства раскрутить людей на разговоры об их браке: 1) пиво; 2) пицца; 3) суши; 4) поговорить с обоими партнерами по отдельности; 5) спросить, как они познакомились и что им друг в друге тогда понравилось; 6) дать денег. — Прим. авт.
8
«ФБР: инспектор женских тел» (пер. с англ.). — Прим. пер.
9
Американский психолог Филип Макгроу, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил» (Dr. Phil), автор серии книг по психологии отношений. — Прим. пер.
10
Герои комедийного радио— и телешоу The Bickersons — вечно препирающиеся супруги. — Прим. ред.
11
Настольная игра (англ. Mastermind). — Прим. ред.
12
Конечно, это крайне упрощенная модель глубоких и полноценных отношений наших героев, которые в действительности испытывают друг к другу очень сильные чувства. Но мы в данном случае рассматриваем только самую суть. — Прим. авт .
13
От англ. behavior — поведение. — Прим. пер.
14
Журналист ABC News. — Прим. ред.
15
Сара Пэйлин участвовала в президентской компании 2008 г. вместе с кандидатом на пост президента США от Республиканской партии Джоном Маккейном. Они потерпели поражение на выборах, и президентом стал демократ Барак Обама. — Прим. ред.
16
Крах Lehman Brothers считается отправной точкой мировой рецессии 2008 г. — Прим. пер.
17
Крупный американский бизнесмен, владел бейсбольной организацией Major League Baseball. — Прим. пер.
18
Американский автогонщик. — Прим. пер.
19
Американский военачальник времен Второй мировой войны, один из создателей бронетанковых войск США. — Прим. пер.
20
Выдающийся игрок и впоследствии тренер по американскому футболу. — Прим. пер.
21
Американский политик, вице-президент США при Джордже Буше-старшем. — Прим. пер.
22
Героиня популярного судебного реалити-шоу. — Прим. пер.
23
Американский музыкант, обладатель трех премий «Грэмми». — Прим. пер.
24
Американский музыкант, обладатель трех премий «Грэмми». — Прим. пер.
25
Невроз навязчивых состояний. — Прим. пер.
26
Город на юго-востоке штата Вашингтон. — Прим. ред.
27
Пенсионный план 401 (k) предусматривает возможность для работников вносить на свои личные накопительные пенсионные счета часть заработной платы, которая не облагается налогами. — Прим. ред.
28
«Резьба по дереву для чайников». — Прим. пер.
29
Люди, состоящие в браке, в любом возрасте занимаются сексом на 28–400 % чаще, чем холостяки. Так что, как бы вы ни воспринимали свою супружескую жизнь, помните о том, что без постоянного партнера все было бы еще сложнее. — Прим. авт.
30
Американский предприниматель, один из наиболее известных инвесторов в мире. — Прим. ред.
31
Три шайбы, забитые в хоккейном матче одним игроком. — Прим. авт.
32
Цитата из фильма «Манхэттен» (1979). — Прим. пер.
33
Реформа Барака Обамы, призванная обеспечить медицинским страхованием все группы населения, которые раньше не имели к нему доступа. — Прим. пер.
34
Фраза «Попадешь в тюрьму — выйдешь из тюрьмы бесплатно» — отсылка к правилам игры в «Монополию». — Прим. ред.
35
Освобождение страховщика от ответственности по страховому случаю на условиях определенных договором страхования. Безусловная франшиза вычитается из суммы выплаты. — Прим. ред.
36
Магазины для курильщиков марихуаны. — Прим. пер.
37
Подразумевается околонаучная теория, согласно которой вода в Северном полушарии закручивается в стоке против часовой стрелки, а в Южном — наоборот. — Прим. пер.
38
Американские журналистки, ведущие телепрограмм, посвященных вопросам экономики. — Прим. ред.
39
Здесь можно вспомнить афоризм [главного героя мультсериала «Симпсоны»] Гомера Симпсона: «Брак — это как гроб, а каждый ребенок — очередной гвоздь в нем». — Прим. авт.
40
Кожаные чехлы поверх штанов. — Прим. пер.
41
Бренд дорогой дизайнерской обуви, созданный испанцем Маноло Блаником. — Прим. пер.
42
Американский производитель, специализирующийся на рабочей одежде. — Прим. пер.
43
Магазины одежды, популярные в американской провинции. — Прим. пер.
44
Питчер подает мяч, но, когда его команда играет в нападении, должен также отбивать мячи. — Прим. пер.
45
Игрок, отбивающий мяч битой. — Прим. пер.
46
Область экономической науки, которая исследует управление персоналом с использованием современных экономико-математических методов. — Прим. ред.
47
Мистер Кассано заявил комитету конгресса США, что всегда принимал предусмотрительные решения и что, если бы во время кризиса AIG позволила ему вести переговоры с властями, он сэкономил бы американским налогоплательщикам миллиарды долларов. — Прим. авт.
48
Закон, по которому преступник, попавшийся на третьем серьезном правонарушении, приговаривается к длительному сроку заключения. — Прим. пер.
49
Часуйма — тибетский напиток: чай, молоко и масло яка и соль. — Прим. пер.
50
Алкогольный коктейль, состоящий из ирландского стаута, сливочного ликера и ирландского виски. — Прим. пер.
51
Модель дамской сумки, названная в честь английской актрисы Джейн Биркин. — Прим. ред.
52
Самое известное прозвание г. Нью-Йорка (англ. Big Apple). — Прим. ред.
53
Мик Джаггер, лидер культовой группы Rolling Stones, в юности учился в Лондонской школе экономических и политических наук, но бросил ее, когда к группе пришел первый успех. — Прим. пер.
54
«Не всегда получаешь то, что хочешь». — Прим. пер.
55
Министр обороны США в годы президентства Джорджа Буша-младшего. — Прим. пер.
56
«Принципы экономической науки», 1890–1891. — Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: