Кэрол Дуэк - Гибкое сознание. Новый взгляд на психологию развития взрослых и детей
- Название:Гибкое сознание. Новый взгляд на психологию развития взрослых и детей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91657-822-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Дуэк - Гибкое сознание. Новый взгляд на психологию развития взрослых и детей краткое содержание
Книга будет интересна не только родителям, преподавателям и тренерам, но также всем, кто занимается управлением людьми или нацелен на личностный рост.
Гибкое сознание. Новый взгляд на психологию развития взрослых и детей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
33
Хоумран — удар в бейсболе, при котором мяч перелетает все игровое поле и дает возможность бьющему обежать все базы и принести своей команде очко. Прим. пер.
34
Бэттер — в бейсболе игрок нападающей команды с битой, который находится у «дома» перед кэтчером (принимающим мяч). Прим. пер.
35
Питчер — игрок обороняющейся команды, подающий (бросающий рукой) мяч. Прим. пер.
36
Аутфилдер — игрок обороняющейся команды, располагающийся на внешней части поля. Прим. пер.
37
Шорт-стоп — игрок в бейсбол, защищающий часть поля между второй и третьей базой. Прим. пер.
38
Украсть базу — в бейсболе перебежать на следующую базу раньше соперника, побежавшего подбирать упавший мяч. Прим. пер.
39
Канадский журналист, поп-социолог.
40
Задний бегущий — амплуа игрока в американский футбол. Прим. пер.
41
В американском футболе очки можно набрать или продвинув мяч в очковую зону, которая на каждом этапе выносится на 10 ярдов вперед, или забив его в ворота. На это атакующей команде (состоящей из 11 человек) даются четыре попытки. Продвинуть мяч можно двумя способами — или пробегая с ним в руках, или перебрасывая его другому игроку (пасуя). Прим. пер.
42
Дислектик — страдающий дислексией (нарушением способности к овладению навыком чтения при сохранении общей способности к обучению). Прим. пер.
43
Мировая серия — чемпионат по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг, в котором помимо клубов из США участие принимают также и канадские команды. Победитель определяется в серии до четырех побед. Прим. пер.
44
Бамбино — кличка Бейба Рута (настоящее имя — Джордж Хэрман Рут). Бейб (англ.), бамбино (итал.) — детка, малыш, крошка. Прим. пер.
45
Тай-брейк — дополнительный гейм при равном счете в сете. Прим. ред.
46
В большом теннисе тай-брейк выигрывает тот, кто первым набирает семь или больше очков с перевесом над соперником в два очка. Прим. пер.
47
Слэм-данк — один из самых зрелищных бросков в баскетболе, при котором игрок выпрыгивает вверх и бросает мяч сверху сквозь кольцо. Этот прыжок был запрещен в студенческих играх с 1967 по 1976 г Считается, что запрет был введен именно из-за Абдул-Джаббара (тогда еще известного под именем Фердинанд Льюис Алсиндор) — уж слишком велико было его преимущество под кольцом. Прим. пер.
48
Checkerboard Lounge — легендарный блюз-клуб. Прим. пер.
49
В спорте — процедура выбора профессиональными командами игроков, не играющих ни за одну команду в лиге. Прим. ред.
50
Тяжелый (в противовес легкому) форвард, или четвертый номер — амплуа игрока в баскетбольной команде, чья задача — подбор мячей в нападении и защите. Прим. пер.
51
Заработать двузначное число очков по трем показателям: по удачным броскам, борьбе за мяч в отскоке и результативным передачам. Прим. ред .
52
Прыгнуть, совершить в воздухе поворот на 360 градусов и бросить мяч в кольцо сверху вниз. Прим. ред.
53
Книга Джима Коллинза «От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет…» неоднократно переиздавалась на русском языке в издательстве МИФ, последний раз в 2013 г. Прим. пер.
54
Гаргантюа — великан, герой сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя Франсуа Рабле. В лице Гаргантюа автор с помощью гиперболы высмеивал непомерные аппетиты, притязания на власть и другие пороки католической церкви. Прим. пер.
55
Курсив мой. Прим. авт.
56
Фондовый опцион — право купить или продать определенное количество акций компании по фиксированной цене. Прим. пер.
57
В данную категорию попадают служащие, общественность, поставщики компании. Прим. пер.
58
Прозвище «Бензопила Ал» Альберт Данлоп получил после «распила» компании Scott Paper. Прим. пер.
59
Возможно, российской аудитории более известен одноименный документальный фильм 2005 года, снятый по этому бестселлеру. Прим. пер.
60
Chief Operating Officer, главный операционный директор. Прим. ред.
61
На русском языке книга была издана Стокгольмской школой экономики в Санкт-Петербурге. Прим. ред.
62
Элитизм — концепция, возникшая на основе идей Макиавелли, в соответствии с которой народ («биомасса») не способен управлять собой и эту функцию должны взять на себя высшие слои, «элита», обладающая монополией на власть и на принятие решений относительно содержания и распределения основных ценностей в обществе. Прим. пер.
63
Chief Information Officer, директор по информационным технологиям. Прим. ред.
64
Мейнфрейм — высокопроизводительный компьютер со значительным объемом оперативной и внешней памяти, предназначенный для организации централизованных хранилищ данных большой емкости и выполнения интенсивных вычислительных работ. Прим. ред .
65
Chief Financial Officer, финансовый директор. Прим. ред.
66
Групповое мышление (или «огруппление мышления») — психологический феномен, при котором конформизм, стремление сохранить гармонию в группе или внутригрупповое давление приводят к подавлению индивидуального мышления. Прим. пер.
67
Мидас — фригийский царь, получивший от богов дар превращать в золото все, к чему прикоснется. Прим. пер.
68
Книга Луиса Герстнера «Кто сказал, что слоны не умеют танцевать? Возрождение корпорации IBM: взгляд изнутри» вышла также и на русском языке в издательстве «Альпина Паблишер» в 2003 году. Прим. пер.
69
I Will Survive («Я выживу») — самая знаменитая песня Глории Гейнор (за которую певица получила «Грэмми» в 1980 г.), звучавшая в репертуаре также и многих других исполнителей. Гимн феминистского движения, а позже — и других сообществ. Прим. пер.
70
Буллинг — термин в психологии, возникший для обозначения физического и психологического насилия и травли в отношении ребенка со стороны его одноклассников. Сегодня термин используется также для описания аналогичного явления и среди других возрастных групп (например, среди военнослужащих). Прим. пер.
71
Интервал:
Закладка: