Роберт Уилсон - Квантовая психология
- Название:Квантовая психология
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Янус
- Год:1998
- Город:К.
- ISBN:966-7319-27-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Уилсон - Квантовая психология краткое содержание
Квантовая психология - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кот Шрёдингера : Шрёдингер доказал, что кот может существовать в математических условиях «собственного состояния» (нем. eigenstate ), когда утверждение, что кот мертв, и утверждение, что кот жив, в равной степени имеют смысл, причем утверждение, что кот и жив, и мертв, тоже имеет смысл. Шрёдингер, Эрвин (1887—1961) — австрийский физик, один из создателей квантовой механики, лауреат Нобелевской премии (1933).
Друг Вигнера : Вигнер дополнил аргументы Шрёдингера, показав, что, даже если кот стал определенно мертвым или определенно живым для одного физика, он остается как мертвым, так и живым для другого физика, находящегося где-нибудь в другом месте (например, за пределами лаборатории). — Прим. автора.
Вигнер, Юджин Пол (род. 1902) — американский физик, одним из первых показавший эффективность применения теории групп и идей симметрии в квантовой механике, лауреат Нобелевской премии (1963). — Прим. ред.
7.
Зететицизм — активный скептицизм. Зететиками называлась одна из древнегреческих философских школ.
8.
Пасхальный Кролик — один из любимых персонажей американского фольклора, своего рода пасхальный Санта-Клаус. Считается, что он прячет разукрашенные пасхальные яйца, которые дети должны затем отыскать.
9.
У. Филдз (1880—1946) — американский киноактер и артист эстрады.
10.
Felis domesticus (лат.) — кот домашний.
11.
Например, множество целых чисел продолжается до бесконечности, но то же можно сказать и о множестве четных чисел. Если отделить четные числа от целых, мы получим все равно бесконечное множество нечетных чисел. — Прим. автора.
12.
Мистер Уиттингтон вспомнил об этом в связи с историей человека по имени Джо Блоу, который жаловался на то, что с таким именем он не может найти работу. Люди начинают смеяться, как только увидят его имя в анкете, и не могут воспринимать его всерьез как потенциального сотрудника, — сетовал мистер Блоу. — Прим. автора.
Читатель легко поймет, в чем тут дело, если вспомнит такие наши колоритные фамилии, как Погоняйло или Гуляйветер. — Прим. перев.
13.
Англ. sombunall = some but not all .
14.
В переводе-толковании «Дао дэ цзина» , выполненном современным даосским мастером Ни Хуацином, эти начальные строки звучат еще более «феноменологично»: Дао, тонкую реальность вселенной, невозможно описать. То, что можно описать словами, — это всего лишь умственная концепция.
15.
В оригинале приводятся слова ain't , fridge (холодильник), gonna и whyncha (why don't you).
16.
Англ. Committee for the Scientific Investigations of Claims of the Paranormal (CSICOP). Базирующаяся в Буффало (штат Нью-Йорк) организация, объединяющая ученых, скептически настроенных по отношению к паранормальным явлениям. Дочерняя организация Американской гуманистической ассоциации. Первая кампания КНРСПЯ в 1975 году была направлена против астрологии. Журнал Комитета первоначально назывался «Зететик»; после трех выпусков был переименован в «Скептикал инкуайрер» . Критики Комитета отмечают явно излишний пыл «расследователей» при опровержении паранормального и характеризуют КНРСПЯ как не научную организацию, а, скорее, фундаменталистскую религиозную группу.
17.
Umwelt (нем.) — «окружающий мир, окружающая среда». От um «вокруг, около» и welt — «мир».
18.
Англ. is of identity .
19.
В русском языке также употребляются формы «X есть Y», «X — это Y» и «X—Y». В последних двух случаях глагол «быть» или «являться» не присутствует, хотя содержание предложения остается: объявляется, что объект Х относится к категории объектов Y. Такая особенность русского языка создает определенные сложности при переводе этой главы, поскольку в английском языке глагол в предложении должен присутствовать всегда (в данном случае — глагол «быть», «являться»). Но эта особенность, конечно, не означает, что нормальный русский язык ближе к тому «языку-прим», о котором идет речь в этой главе.
20.
Англ. isness .
21.
Оригинальное его название — English-Prime , или E-Prime , но сам факт переводимости рассуждений Борланда и Уилсона с английского языка на русский уже позволяет нам ввести более универсальный термин — «язык-прим», или «Я-прим».
22.
Англ. GIGO — «Garbage In, Garbage Out» . Этот закон относится к программам, которые не проверяют правильность входных данных и при вводе «замусоренных» данных выдают тоже «мусор».
23.
Акциденции — случайные, преходящие, несущественные свойства предметов.
24.
Пресуществление — мистическое претворение хлеба и вина в тело и кровь Христа в христианском таинстве евхаристии.
25.
Напоминаем читателю, что английский язык не делает различия между «евреем» и «иудеем». Есть лишь одно слово, Jew .
26.
Рут Гончар. «Утверждение факта или утверждение вывода». — Темпл ревью , Темпл Юниверсити, зима 1988—89.
27.
Монти Пайтон : «Летающий цирк Монти Пайтона» — британская комическая труппа, прославившаяся «контркультурной» направленностью своих номеров. Долгое время выпускала телевизионное шоу и сняла несколько фильмов, в т. ч. «Жизнь Брайана» — пародию на евангельскую историю Иисуса.
28.
Дворкин, Андреа — ультрарадикальная американская феминистка.
29.
Марсилло Труззи — социолог из Восточномичиганского университета. Первый редактор издававшегося КНРСПЯ журнала «Зететик» , впоследствии основал собственный независимый скептический журнал «Зететик сколар» .
30.
В рецензии на мою книгу «Новая инквизиция» Роберт Шиффер говорит, что незачем «проливать крокодиловы слезы» по поводу сожжения книг, если книги оставались запрещенными всего-то десять лет. Поскольку большинство книг, запрещенных в нацистской Германии, снова начало переиздаваться примерно через десять лет, вероятно, мистер Шиффер считает, что те, кого это пугало, тоже «проливали крокодиловы слезы». И он отказывается замечать, что две из книг доктора Райха остаются запрещенными и 43 года спустя. — Прим. автора.
31.
Ощущение тепла, продвигающегося по телу, также характерно для кундалини-йоги. Еще одно интересное совпадение. — Прим. автора.
32.
Перевод этой книги Уилсона на русский язык выйдет в ближайшее время под названием «Психология эволюции» .
33.
Ivan Stang. High Weirdness by Mail . Simon and Schuster, 1988.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: