Дэн Миллмэн - Двенадцать врат просветленной повседневности
- Название:Двенадцать врат просветленной повседневности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Дэн Миллмэн - Двенадцать врат просветленной повседневности краткое содержание
Не ощущалась ли иной раз ваша жизнь кучкой несобранного пазла? Или путешествием без ясной цели и направления? И не возникало ли временами жгучее желание иметь точную карту маршрута своей судьбы и четкое руководство по использованию своего нереализованного потенциала?
Именно такая карта и такое руководство сейчас у вас в руках. Откройте страницу с содержанием книги – и вы сразу увидите, что вы упустили в понимании того, как сделать свою жизнь полнокровнее и целостнее. А уж если проследовать от содержания к указанным в нем главам и прочесть их, – разрозненная мозаика вашей жизни сложится в единую величественную картину мира.
Дэн Миллмэн даёт вполне земные ориентиры восхождений на вершины Духа, пересматривая само значение жизненного успеха, куда он включает телесную жизненную энергию, концентрацию ума, финансовую стабильность и эмоциональную свободу. Дэн освещает путь от неудовлетворенности и неприятия к спокойствию души и осознанию своего предназначения, ведя нас – шаг за шагом – сквозь Двенадцать врат к просветлению каждого нашего дня.
Двенадцать врат просветленной повседневности - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[29] Так как более определённого описания автор не даёт, рискнём предположить, что имеются в виду булавки с пластмассовым шариком на тупом конце. – Прим. ред.
[30] Иногда, как, должно быть, уже заметил читатель, мы приводим высказывание на языке оригинала – если его трудно переводимый лаконизм близок лучшим образцам классической афористики (например, на латыни или санскрите). – Прим. ред.
[31] Заметим, что кроме банального смысла «нет психики, пусть даже и целостной, без несовершенств», здесь есть и более глубокий: сама эта целостность недостижима в условиях полнейшего, без изъянов, совершенства. – Прим. ред.
[32] Из русскоязычной литературы более всего к данной теме имеет отношение замечательная пьеса Евгения Шварца, которая так и называется – «Тень». – Прим. ред.
[33] Интересно в связи с этим вспомнить об одном из имён Будды: Татхагата, что означает «таким, какой есть, пришедший». – Прим. ред.
[34] Не о том ли евангельский завет: «Познайте истину – и она сделает вас свободными»? – Прим. ред.
[35] Или, как в формуле, более подобающей критичности момента, выразился Бенджамин Франклин, подписывая Декларацию Независимости: "Нам лучше держаться всем вместе – или нас перевешают поодиночке». – Прим авт.
[36] Или, употребив удивительно точное, но, увы, не литературное слово: отпускает. – Прим. ред.
[37] Как остроумно заметил киноактёр Джек Бенни на церемонии вручения награды: «Я её, конечно, не заслуживая. Но свой артрит я ведь не заслуживаю тоже!» – Прим. авт.
[38] Здесь обыграно устойчивое словосочетание «to make love». За общепринятым его смыслом – «ухаживание; занятие сексом» – автор предлагает увидеть буквальный: созидание любви. – Прим. ред.
[39] Единственное, что нам удалось уточнить по этому вопросу, – Джоселин Элдерс, отвечавшая за систему здравоохранения при президенте Клинтоне, произнесла перед аудиторией Генеральной Ассамблеи ООН пылкую речь о пользе мастурбации, предложив её ввести отдельным предметом в школьную программу. Хотя пресса писала, что уважаемая публика слушала её очень внимательно и местами даже аплодировала, даром ей это в родной стране, очевидно, не прошло. – Прим. ред.
[40] Особенно наглядно это было видно на примере советского человека – убеждённого атеиста – чьё отношение к рассматриваемой теме было в четырёх словах выражено, если кто помнит, на заре перестройки некой горкомовской дамой на одном из телемостов с Америкой. «У нас секса нет!» – от имени всего народа заявила она. Ярким же проявлением того, что он всё-таки был (правда, в грубой, искажённой таким отношением форме), служили другие слова, которыми обильно пестрели все заборы и стенки подворотен. – Прим ред.
[41] Можно со всей уверенностью утверждать, что автор упомянутой книги – не кто иной, как известный английский этнограф Бронислав Малиновский, впервые познакомивший Запад с удивительными обычаями данного племени. Труды этого учёного появились недавно и в русском переводе: Бронислав Малиновский. Избранное, в 2 т.-РОССПЭН, 2004 (о нашей теме: том второй, раздел «Сексуальная жизнь дикарей Северно-Западной Меланезии»). – Прим. ред.
[42] К сожалению (уж если упомянуты стереотипы), до сих пор привычно высмеиваются те, чьё поведение позаимствовано у противоположного пола. Это, я считаю, свидетельство упрямого страха и диффамации общества по отношению к гомосексуальности. – Прим. авт.
[43] Правда, чтобы понять это, тоже требуется толика воображения, которого не у всех хватает. – Прим. авт.
[44] Потому что им удаётся так изогнуться – а человеку, увы, нет. – Прим. авт.
[45] Именно эта причина, а не некая изначальная аморальность, если уж говорить о религиях, лежит в основе данного запрета в иудаизме и христианстве. Так, по крайней мере, свидетельствует Библия (кн. Бытия, гл 38): «Онан… когда входил к жене [умершего] брата своего [для продолжения всего их рода], изливал на землю, чтобы не дать семени… Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил… его». – Прим. ред.
[46] Такой, несколько нескладный, получился у нас перевод фразы, звучащей в оригинале множеством трудно передаваемых смысловых оттенков: Consiousness of self blocked by self - consciousness . – Прим. ред.
[47] В оригинале эта фраза звучит так: We don’t fall, we rise in love. То есть обыгрывается английская идиома «to fall in love», чьё значение – «влюбиться», а дословный перевод – «упасть в любовь». – Прим. ред.
[48] Билл Мойерс – известнейший американский тележурналист, баптист по вероисповеданию, создатель нашумевшего публицистического сериала о Библии. – При. ред.
[49] «Помни о любви». Это латинское выражение поразительно созвучно (и не только фонетически) с другим, не менее известным – memento mori , «помни о смерти». – Прим. ред.
[50] Хотя данная фраза никак в тексте выделена не была, она показалась нам столь ярко-афористичной, что мы взяли на себя смелость выделить её наряду с другими сентенциями, приведёнными Дэном Миллмэном в этой книге. – Прим. ред.
[51] Кахуны – жрецы древней гавайской религии Хуна (ка – «мастер», хуна з «сокровенное знание»). Об удивительном контакте автора с кахуна Мама Чиа читайте в его книге Sacred journey of the peaceful warrior, «Мистическое путешествие мирного воина». София, 1998. – Прим. ред.
[52] Во всех последующих письмах имена их авторов я буду приводить, для краткости, в самом конце. – Прим. авт.
[53] Евангелие от Матфея 6:21. – Прим. ред.
[54] Очевидно при такой арифметике автор подразумевает исключительно американский и западноевропейский жизненный стандарт. Ибо, если говорить, например, о нищей Африке, то лучшим наверняка оказался бы самый первый вариант: раздать миллиону голодающих по доллару. – Прим. ред.
[55] Да ещё, судя по имени, и с предками-индейцами в роду. – Прим. ред.
[56] Английское enlightenment , «просветление», происходит от глагола to lighten , «светить, осветлять», второе значение которого – «облегчать» (бремя, например, или ношу). Старик, сбросив с плеч свой груз, буквально и без единого слова разъяснений демонстрирует суть Просветления. Интересно заметить при этом, что такая игра смыслов стала возможной лишь при переводе этой, изначально чань-буддийской, притчи на английский язык. На санскритское «бодхи», ни китайское «у», ни японское «сатори» – означающие «просветление» – не имеют значения «облегчать». – Прим. ред.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: