Аллен Карр - Единственный способ бросить курить навсегда
- Название:Единственный способ бросить курить навсегда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аллен Карр - Единственный способ бросить курить навсегда краткое содержание
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Если у таких наркотиков, как никотин, алкоголь или героин, имеются столь разнообразные свойства, а у каждого наркомана свои уникальная психология и физиология, то как методика Аллена Карра может быть эффективна для всех наркоманов и всех видов зависимости?
Существует много различий между домом и деревом, но одна и та же лестница поможет взобраться на них.
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ВЫ ПОНИМАЕТЕ, КАК ЕЮ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ!
Методика Аллена Карра — это лестница, которая поможет любому наркоману выбраться из ямы под названием «зависимость от наркотика»
НЕМЕДЛЕННО!
ЛЕГКО!
НАВСЕГДА!
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ВЫ ПОНИМАЕТЕ, КАК ЕЮ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ!
Для того чтобы понять методику, вам надо прочитать эту книгу и ознакомиться с предыдущим бестселлером Аллена Карра «Легкий способ бросить курить» либо с видео- или аудиоверсией книги. Подробную информацию об этих изданиях вы найдете в конце книги.
Единственный способ бросить курить навсегда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
29
Castella — сигареты с низким содержанием никотина и смол. — Примеч. пер.
30
Саррацения — насекомоядная многолетняя трава с длинными трубковидными ловушками, которые представляют собой видоизмененные листья. На дне кувшинообразных листьев скапливается секреторная жидкость, в которой перевариваются попавшие туда насекомые. — Примеч. пер.
31
Брайан Хэйес — австралийский радиоведущий, работавший в Великобритании на ВВС. — Примеч. пер.
32
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг. — Примеч. пер.
33
Ройал Марсден — больница в лондонском пригороде Рединга. — Примеч. пер.
34
Тадж-Махал — памятник архитектуры, расположенный в Центральной Индии. — Примеч. пер
35
Закон Мерфи — здесь: имеется в виду закон подлости, согласно которому в самых привлекательных местах мы провели меньше всего времени. — Примеч. пер.
36
Либриум, валиум — седативные препараты, оказывают выраженное успокаивающее действие на центральную нервную систему и уменьшают проявление тревоги и страха. — Примеч. пер.
37
Джон Макэнрой — легендарный американский теннисист, первая ракетка мира в 1980 году. — Примеч. пер.
38
Ричард Бартон — в 1960-е годы был самым высокооплачиваемым актером в мире, пятый муж Элизабет Тэйлор. Брак распался из-за пьянства Бартона. — Примеч. пер.
39
Элизабет Тэйлор — американская киноактриса английского происхождения, одна из самых блистательных звезд 1950—1960-х годов. Известна своим пристрастием к спиртным напиткам, лечилась от алкоголизма. — Примеч. пер.
40
Варфарин — лекарственное средство, оказывающее негативное воздействие на свертывание крови. — Примеч. пер.
41
Хлебные законы — регулировали ввоз и вывоз зерна и другой сельскохозяйственной продукции в XV—XIX вв.; были отменены в 1846 г. — Примеч. пер.
42
В грамматическую школу дети поступали в возрасте 11 лет, на четвертом году учебы автору было 15 лет. — Примеч. пер.
43
Альфред Великий (849—899) — король Уэссекса. Прячась от датчан в доме крестьянки, он сжег лепешки, за которыми хозяйка велела ему присматривать, задумавшись о том, как освободить страну от захватчиков. — Примеч. пер.
44
Кнут Великий (994—1035) — король Англии (с 1016 г.), Дании и Норвегии; прославился тем, что пытался королевским указом остановить прилив (по другой версии — волну). — Примеч. пер.
45
Гарольд II (1022—1066) — коронован в 1066 г., убит стрелой во время битвы при Гастингсе. — Примеч. пер.
46
Фрэнсис Дрейк (1540—1596) — вице-адмирал, в 1588 г. командовал английским флотом при разгроме испанской армады. — Примеч. пер.
47
По В. Скотту, когда карета королевы остановилась в грязи, сэр Уолтер Ролли расстелил перед Елизаветой I свой плащ. — Примеч. пер.
48
Джон Уэйн (1907—1979) — американский актер, которого называли королем вестерна. — Примеч. пер.
49
Северное нагорье — Северо-Шотландское нагорье, расположенное на северо-западе Шотландии. — Примеч. пер.
50
Эмпайр-Стейт-Билдинг — знаменитый 102-этажный небоскреб в Нью-Йорке, построенный в 1931 г. в стиле арт-деко. Долгое время был самым высоким зданием в мире. Башня получила название от обиходного наименования американского штата Нью-Йорк, который называют «имперский штат». — Примеч. пер.
51
Боб Хоуп (1903—2003) — английский эстрадный артист, переехавший в Америку; снимался в кино, выступал на Бродвее. — Примеч. пер.
52
Марлен Дитрих (1901—1992) — немецкая актриса, ставшая известной после выхода фильма «Голубой ангел»; большая часть фильмов с ее участием были сняты в Голливуде. — Примеч. пер.
53
Мистер Микобер — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», умерший в долговой тюрьме. Персонаж стал нарицательным и вошел в обиход как «принцип Микобера». — Примеч. пер.
54
Речь идет о фильме «Кто-то там наверху меня любит». Режиссер Роберт Уайз (США, 1956). — Примеч. ред.
55
Роберт Бейден-Поуэлл — основатель скаутского движения в Англии. — Примеч. пер.
56
Путни (Патни) — пригород южной окраины Лондона, известен гребными клубами на Темзе. — Примеч. пер.
57
Фулхем (Фулем) — исторический район Лондона на северном берегу Темзы. — Примеч. пер.
58
Генри Джейнс Фонда (1905—1982)— американский актер, исполнял роли американских первооткрывателей и людей чести. — Примеч. пер.
59
Фрэнк Синатра (1915—1998)— культовый американский певец и актер. — Примеч. пер.
60
Крис де Бург (род. 1948) — ирландский музыкант. — Примеч. ред.
61
Сохо — район в центре Лондона, средоточие развлекательных заведений. — Примеч. пер.
62
Блэкпул — один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании. — Примеч. пер.
63
Алькатрас — известная тюрьма в США, ныне музей; расположена на острове у западного побережья, что делало побег оттуда практически невозможным. — Примеч. пер.
64
Бет Девис — американская актриса, двукратный обладатель премии «Оскар», почти в каждой роли представала с сигаретой. — Примеч. пер.
65
Алекс Хиггинс («Ураган») — ирландец, двукратный чемпион мира по снукеру (разновидность бильярда). — Примеч. пер.
66
Эрик Бристоу — знаменитый британский игрок в дартс, пятикратный чемпион мира, пятикратный победитель турниров серии «мастер». — Примеч. пер.
67
Уайт Джеймс «Джимми» Уоррен — английский профессиональный игрок в снукер. — Примеч. пер.
68
Керри Пакер (1937—2005)— австралийский миллиардер и медиамагнат. — Примеч. ред.
69
Уилтшир — графство на юге Англии. — Примеч. ред.
70
Королевский тост, или тост верности, — первый тост на формальном о6еде, произносимый хозяином торжества. Тост произносится после последней перемены блюд. По традиции не принято курить до произнесения этого тоста. — Примеч. пер.
71
«Доброе старое время» (Auld Lang Syne) — песня написана Р. Бернсом, считается национальной шотландской песней, которую поют по окончании праздничных застолий, особенно в Новый год. — Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: