В. Гитин - Эта покорная тварь – женщина
- Название:Эта покорная тварь – женщина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Торсинг
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-17-008286-Х, 966-7300-06-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
В. Гитин - Эта покорная тварь – женщина краткое содержание
Книга не рекомендуется для чтения людям со слабыми нервами, отсутствием чувства юмора, а также собирающимся вступить в брак
Эта покорная тварь – женщина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Верно говорится, что сила женщины — в ее слабости.
МАРОДЕРКИ
По толковому словарю, слово «мародер» означает: «тот, кто грабит население в районах военных действий, а также убитых и раненых на поле сражения».
Эти крысы — еще более наглые, беспринципные и жестокие, чем воры. Женщины среди них, как правило, составляют весьма значительный процент. Их не останавливают ни перспектива быть расстрелянными на месте, как предписывают законы военного времени, ни зрелище окровавленных, изорванных человеческих тел, ни естественный страх перед покойниками — в них алчность настолько превалирует над всеми чувствами и побуждениями нормального человека, что не в фигуральном, а в буквальном смысле превращает их в мерзких прожорливых тварей, схожих с людьми только разве что отсутствием хвоста.
К ним относятся и осквернители могил на кладбищах, и те, которые деловито роются в местах массовых захоронений, которыми печально славен XX век, и те, которые, не боясь ни греха, ни радиации, грабили пустующие квартиры в зоне Чернобыля в конце страшного апреля 1986 года, а .потом сбывали в других регионах ничего не подозревающим людям вещи, несущие в себе радиоактивную смерть...
Во всем мире их однозначно положено расстреливать как взбесившихся животных, независимо от пола. Такое деяние, как мародерство, тем более непростительно женщинам, которые так гордятся своим призванием давать жизнь...
Взводя пружину крысоловки, никто ведь не задумывается над тем, какого пола животное в нее попадет.
-------------------------------------------------------------------------------------
«И на это страшное поле смерти слетались под покровом ночи стаи крылатого воронья и воронья двуногого — мародеров.
Это ужасное ремесло было довольно прибыльным в тех краях, истерзанных многолетней войной. Им занимались и в одиночку, и целыми семьями, зачастую приобщая к нему и детей.
Такой была и семья Луизы.
Отец, жилистый, кособокий, с длинным хрящеватым носом; мать — плотная, мужеподобная нормандка; семнадцатилетний брат, Робер, белокурый, горбоносый, с глазами настолько светлыми, что они казались незрячими, и она, пятнадцатилетняя девушка, уже утратившая угловатость подростка, но еще не успевшая налиться соком спелом женской стати.
У них была повозка, запряженная старой бельмастой лошадью, и они постоянно передвигались вслед за войсками, держась на почтительном расстоянии, как шакалы за волчьей стаей, терпеливо ожидающие своей доли добычи.
...В ту ночь они бродили среди трупов, время от времени наклоняясь и опуская в привязанные к поясам мешки то часы, то перстень, то кошелек с несколькими золотыми монетами.
— Эй, Робер! — послышался из темноты голос матери,— Поди-ка сюда!
Робер, наступая на чьи-то руки и головы, подошел к ней.
Правой рукой женщина вцепилась в палеи лежащего под разбитым пушечным лафетом офицера, а левой пыталась отодрать от своего рукава пальцы его второй руки, судорожно вцепившиеся в грубую ткань.
Воды,— хрипел офицер.— Мадам, умоляю, глоток воды... Глоток, мадам...
Она разжала правую руку, и Робер увидел при неясном свете звезд яркий блеск крупного бриллианта на пальце офицера. Он попытался снять перстень, но тот словно врос в распухший палец умирающего.
Тогда Робер вынул нож, одним резким движением отсек палец у самого основания и швырнул в мешок.
Офицер закричал.
В его крике было не столько животной боли, сколько ужаса и отчаяния. Пронзительный, душераздирающий крик человека слился с громким карканьем воронья, испуганно вспорхнувшего над мертвой поляной.
— Добей его, Робер,— сказала мать,— а то он переполошит всю округу».
ВАЛЕРИЙ ГИТИН. Кавалерия любви
---------------------------------------------------------------------------
КСТАТИ:
«Приходится признать, что зло иногда неизбежно: чтобы пресечь дезертирство из армии, человека расстреливают под звуки труб и барабанов, и без подобного варварства не обойтись».
ЛЮК ДЕ КЛАПЬЕ ВОВЕНАРГ
Мародерство пресекается только таким образом. Другого лекарства от этой болезни нет, да и следует ли его искать...
МОШЕННИЦЫ
Их не без оснований называют элитой преступного мира.
Это — женщины незаурядного ума и сильной воли, они — великолепные актрисы, обладающие к тому же ярким талантом импровизации, отличные физиономисты и психологи, и все эти качества используются исключительно с целью наживы посредством обмана и надувательства.
Это — крысы-лицедей, способные достоверно воплотить любой нужный образ, который будет вполне убедительно действовать и органично вписываться в любые жизненные обстоятельства.
Спектр их квалификаций довольно широк, еще шире, чем у воров. Среди них традиционно женскими считаются:
— «меняльщицы»;
— «кукольницы»;
— «гадалки»;
— «невесты»;
— торговки фальшивыми драгоценностями и антиквариатом;
— «представительницы» государственных учреждений или общественных организаций.
Но это, так сказать, квалификации в их лабораторном, чистом виде, а сколько есть синтетических и вообще таких, которые могут быть порождены только женской изобретательностью...
Рассмотрим основные из них.
Меняльщицы
...Городской рынок (или вокзал). Вполне благообразная женщина негромко повторяет: «Доллары, доллары скупаю, доллары...» Человек, явно не привычный к валютным операциям, но желающий все-таки получить за свою заветную сотню чуть-чуть побольше, чем предлагают лицензированные пункты обмена, и при этом наивно полагающий, что преступники живут либо на Луне, либо на экране телевизора, спрашивает:
— А... за сколько?
Меняльщица называет курс, вполне устраивающий обладателя «зелени».
— Хорошо. Давайте...— говорит наш герой, извлекая из записной книжки бережно хранимую купюру.
— Отойдем в сторону,— говорит меняльщица, опасливо посмотрев на стоящего неподалеку, но старательно не замечающего ее милиционера. Наш герой, насмотревшись боевиков о бесстрашной и неподкупной американской полиции, тоже опасливо смотрит на милиционера и вместе с женщиной прячется от его невидящих глаз за киоском.
Там женщина берет у него купюру, внимательно смотрит сквозь нее на солнце и, убедившись в подлинности валюты, сворачивает ее вчетверо и засовывает под тонкую резинку, перетягивающую ее бумажник.
— Ну так...— вежливо говорит клиент, ожидая выдачи эквивалента.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: