Брюс Мецгер - Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала
- Название:Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ББИ
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-89647-270-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брюс Мецгер - Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала краткое содержание
Книга выдающегося современного библеиста Брюса Мецгера почти полвека является основополагающим исследованием рукописной традиции и передачи текста Нового Завета. Настоящее издание, переработанное и дополненное, подготовленное в соавторстве с известным американским богословом Бартом Д. Эрманом, освещает новейшие достижения в области новозаветной текстологии. В нем кратко описаны давно известные и заново открытые рукописи, даны теоретическое обоснование и практические примеры текстологического анализа разночтений в этих рукописях. Авторы ссылаются на более чем 300 книг и статей, касающихся греческих рукописей, ранних переводов и научных исследований источников текста Нового Завета, рассматривают различные текстологические проблемы и дают объективную оценку некоторым текстологическим научным школам.
Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
231
Список многих из лигатур, использованных в инкунабулах, см. Style Manual of the United States Government Rinting Office (Washington, D. C. 1945), pp. 316–318, или Georg F. von Ostermann, Manual of Foreign Languages (New York, 1952), pp. 105–108.
232
См. Julián Martín Abad, «The Printing Press at Alcalá de Henares, The Complutensian Polyglot Bible», in The Bible as Book, The First Printed Editions, ed. by Kimberly Van Kampen and Paul Saenger (London, 1999), pp. 101–118.
233
См. Jerry H. Bentley, Humanists and Holy Writ: New Testament Scholarship in the Renaissanse (Princeton, 1983), pp. 70-111; B. M. Metzger, «History of Editing the Greek New Testament», Proceedings of the American Philosophical Society, cxxxi (1987), pp. 148–158; M. V. Spotorno, «The Textual Significance of the Spanish Polyglot Bibles», Sepharad, lxii (2002), pp. 375–392.
234
В настоящее время из 600 напечатанных комплектов известно местонахождение 97; см. James P. R. Lyell, Cardinal Ximenes (London, 1917); Mariano Revilla Rico, La Políglota de Alcalá, studio histórico-crítico (Madrid, 1917).
235
Одним из менее известных сотрудников этого проекта, сыгравшим, однако, главную роль в подготовке греческого текста Септуагинты и Нового Завета для «Полиглотты», был Димитрий Дука, грек с острова Крит. Хименес привез его в Алькалу для преподавания в Академии и для помощи в издании греческих книг; о Дуке подробнее см. Deno J. Geanakoplos, Greek Scholars in Venice: Studies in the Dissemination of Greek Learning from Byzantium to Western Europe (Cambridge, MA, 1962), pp. 238 ff.
236
Согласно Шолдереру, неизвестный нам создатель греческого печатного шрифта, использованного в Комплютенском издании Нового Завета, заимствовал некоторые черты у впервые примененного в 1471 г. шрифта Николя Женсона (Jenson).
«И в самом деле, он [греческий шрифт Комплютенского Нового Завета] представляет собой пример окончательного и наиболее красивого развития шрифта, созданного Женсоном, и по справедливости удерживает всеми признанное положение „короля греческих шрифтов“, хотя полное совершенство и не было достигнуто вплоть до нынешнего столетия [XX — Д.Б. ], когда Роберт Проктор завершил создание расширенной версии этого шрифта, добавив к обновленному набору строчных букв полный комплект прописных литер того же стиля. Греческий шрифт Комплютенской Полиглотты остается единственным оригинальным вкладом Испании в греческую типографику»(Scholderer. Op. cit. p. 10).
237
* Апекс — знак, представлявший собой горизонтальную черту и употреблявшийся римлянами для указания долготы гласного.
238
См. Franz Delitzsch, Studien zur Entstehungsgeschichte der Polyglottenbibel des Cardinal Ximenes (Programm, Leipzig, 1871; также издавалась [на немецком языке] в Лондоне под заголовком Studies on the Complutenian Polyglott [1872]); Samuel Berger, La Bible au seizième siècle (Paris, 1879), pp. 51–58; Delitzsch, Fortgesetzte Studien zur Entstehungsgeschichte der Computensischen Polyglottenbibel (Programm, Leipzig, 1886); M. Goguel, «Le texte les editions du Noveau Testament grec», Revue de l̓histoire des religions , lxxxii (1920), pp. 14–18.
239
Некоторые усомнились в правильности этого утверждения, поскольку Лев был избран Папой менее, чем за год до окончания работы над томом, содержащим Новый Завет, и, следовательно, едва ли мог вовремя предоставить данные рукописи. (См. Marvin R. Vincent, A History of the Textual Criticism of the New Testament [New York, 1899], p. 50). Следует, однако, заметить, что Хименес не говорит открыто о том, что рукописи были предоставлены во время понтификата Льва; также возможно, как уже давным-давно предположил Гуг, что они были получены при предыдущем Папе, Юлии II, благодаря вмешательству кардинала де Медичи, имевшего на папу огромное влияние и ставшего впоследствии его преемником (J. L. Hug, Einleitungin die Schriften des Neuen Testaments [Tübingen, 1826], § 55).
240
См. J. H. Bentley, Humanists and Holy Writ , pp. 112–193.
241
Цит. по: Bentley, op. cit., p. 135.
242
Значительная часть рукописей, использованных Эразмом для подготовки своего издания Нового Завета, происходило из книжной коллекции, которую завещал в 1443 году доминиканскому монастырю в Базеле Иоанн Стойкович из Рагузы, один из кардиналов, рукоположенных антипапой Феликсом V; см. Aloysius Krchňák, De vita et operibus Ioannis de Ragusia ( Lateranum, n.s., xxvi; Rome, 1960), pp. 2–3; R. W. Hunt, «Greek Manuscripts in the Bodleian Library from the Collection of John Stojković of Ragusa» in Studia Patristica , vol. vii, part 1, ed. by F. L. Cross (Texte und Untersuchungen , xcii; Berlin, 1966), pp. 75–82. Обсуждение нескольких греческих рукописей, использованных Эразмом при первом издании Нового Завета и ныне хранящихся в университетской библиотеке Базеля) см.: Во Riecke. «Erasmus und die neutestamentliche Textgeschichte», Theologische Zeitschrift, xxii (1966), pp. 254–265, из наиболее новых работ см.: P.-Y. Brandt, «Manuscripts grecs utilisés par Erasme pour son édition du Novum Instrumentum de 1516», Theologische Zeitschrift, liv (1998), pp. 120–124.
243
F. H. A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament , 4 thed., ii (London), p. 185.
244
Некоторые исследователи относят рукопись Евангелий к XV веку (Скривенер допускает подобную датировку), Кеньон и фон Добшютц, Грегори, Эбехард Нестле, фон Зоден и Кларк — к XII в.
245
Эти исправления описаны в статье Kenneth W. Clark, «The Erasmian Notes in Codex 2», in Studia Euangelica, ed. by K. Aland, F. L. Cross et al. ( Texte und Untersuchungen , lxxiii; Berlin, 1959), pp. 749–756. См. также C. C. Tarelli, «Erasmus’s Manuscripts of the Gospels». Journal of Theological Studies, xliv (1943), pp. 155–162.
246
Например, ὀρθρινός (22.16); ἐλθέ (дважды), ἐλθέτω (22.17); συμμαρτυροῦμαι γάρ… ἐπιτιθῆ πρὸς ταῦτα (22.18); ἀφαιρῆ βίβλου…άφαιρήσει (вместо будущего времени от ἀφελεῖ!), βίβλου (второе употребление) (22.19); ὑμῶν (22.21).
247
Довольно часто обсуждается вопрос о том, в какой мере перевод Лютера опирается на греческий текст. X. Диббельт (Archiv für Reformationsgeschichte, xxxviii [1941], pp. 23–28) утверждает, что перевод отражает только случайные обращения к греческому тексту; X. Борнкамм (Theologische Literaturzeitung, Ixxii [1947], pp. 23–28) придерживается мнения, что Лютер переводил с греческого и латинского текстов в издании Эразма, а также пользовался Вульгатой (которую знал на память).
248
J. A. Froude, Life and Letters of Erasmus (New York, 1896), p.127. См. также August Bludau, Die beiden ersten Erasmus-Ausgaben des Neuen Testaments und ihre Gegner (Freiburg, 1902).
249
Fraude, op. cit., p. 138.
250
Слово comma в данном случае означает часть сложного предложения.
251
Следует, впрочем, отметить, что де Йонг (Henk Jan de Jonge), знаток биографии Эразма, не нашел прямых доказательств, которые подтвердили бы часто повторяемое утверждение о том, что Эразм дал такое обещание. См. H. J. de Jonge, «Erasmus und the Comma Johanneum», Euphemerides Theologicae Lovanienses, lvi (1980), pp. 381–389.
252
См. J. Rendel Harris, The origin of the Leicester Codex of the New Testament (London, 1887), pp. 40–53; C. H. Turner, The Early Printed Editions of the Greek Testament (Oxford, 1924), pp. 23–24.
253
В настоящее время этот кодекс (Greg. 61), который находится в библиотеке Тринити-колледжа в Дублине, практически сам открывается на развороте, содержащем 1 Ин 5, из-за постоянного обращения к этому отрывку.
254
В списке отсутствует Codex Ravianus (Tisch, ω 110) хранящийся в Берлинской государственной библиотеке, рукопись XVI века, скопированная с печатного греческого текста Комплютенской Библии. Продолжение дискуссии о сомнительном происхождении Comma см. R. E. Brown, Epistles of John (Garden City, NJ, 1982), pp. 775–787; B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament , 2 nded. (New York, 1994), pp. 647–649.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: