Ив Жангра - Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию

Тут можно читать онлайн Ив Жангра - Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sci_tech, издательство ООО «ЛитРес», www.litres.ru, год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ООО «ЛитРес», www.litres.ru
  • Год:
    2018
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ив Жангра - Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию краткое содержание

Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию - описание и краткое содержание, автор Ив Жангра, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ив Жэнгра — профессор Квебекского университета в Монреале, один из основателей и научный директор канадской Обсерватории наук и технологий. В предлагаемой книге излагается ретроспективный взгляд на успехи и провалы наукометрических проектов, связанных с оценкой научной деятельности, использованием баз цитирования и бенчмаркинга. Автор в краткой и доступной форме излагает логику, историю и типичные ошибки в применении этих инструментов. Его позиция: несмотря на очевидную аналитическую ценность наукометрии в условиях стремительного роста и дифференциации научных направлений, попытки применить ее к оценке эффективности работы отдельных научных учреждений на коротких временных интервалах почти с неизбежностью приводят к манипулированию наукометрическими показателями, направленному на искусственное завышение позиций в рейтингах. Основной текст книги дополнен новой статьей Жэнгра со сходной тематикой и эссе, написанным в соавторстве с Олесей Кирчик и Венсаном Ларивьером, об уровне заметности советских и российских научных публикаций в международном индексе цитирования Web of Science. Издание будет интересно как научным администраторам, так и ученым, пребывающим в ситуации реформы системы оценки научной эффективности.

Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ив Жангра
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Хотя коллаборативные проекты и исследования отличного качества могут проводиться исследователями с мировой периферии и быть опубликованы на их национальных языках, минимальное определение «международной» публикации предполагает английский язык. Именно журналы, выходящие на английском языке, имеют наибольший «импакт» [196] 196 «Импакт-фактор» журнала отражает среднее число ссылок, получаемых статьями, опубликованными в данном журнале, в изданиях, индексируемых в данной базе данных (но не во всех журналах, издаваемых в мире), за определенный период времени, составляющий, как правило, пять лет. Существуют и альтернативные метрики «импакта», такие как, например, Article-Level Metrics (ALMs) онлайн-платформы научных публикаций PLOS, учитывающие не только ссылки на статьи в научных журналах, но также присутствие в блогах, твиттере и других медиа. Помимо более широкого охвата, достоинством альтернативных метрик также является свободный и бесплатный доступ в отличие от платформ Web of Knowledge или Scopus. Но их использование пока не закреплено в институциональных практиках. , измеряемый ссылками в других научных журналах на опубликованные в них статьи. Безвозвратно ушло то время, когда американское правительство инвестировало средства в перевод научных публикаций на русском и других языках, предполагая, что в них могут содержаться значимые научные результаты, неизвестные в англоязычном мире. Сегодня любой важный, прорывной для своей научной области результат появляется сначала на английском языке в престижном журнале. Иначе говоря, американские или британские журналы автоматически считаются международными, хотя, строго говоря, они могут быть довольно локально ориентированными [197] 197 Чтобы убедиться в этом, достаточно открыть оглавления наиболее престижных американских журналов по социальным и гуманитарным наукам. Так, например, авторами большинства статей в ведущих американских журналах по социологии являются ученые, аффилированные с американскими университетами и пишущие в основном на темы, актуальные для американского общества. . Несмотря на это, исследования, опубликованные на других языках и в других странах, по умолчанию рассматриваются как провинциальные и не имеющие всеобщего значения.

Но если английский язык является минимальным определением «международной» публикации, является ли он достаточным фактором, позволяющим улучшить международную «заметность» и признание статей, публикуемых исследователями из неанглоязычных стран? Как было показано на примере общественных наук, объекты которых по определению в большой степени привязаны к определенному месту и времени, а значит, менее интернациональны по своей природе, чем естественные науки, рост числа англоязычных публикаций исследователей из периферийных стран не сопровождается сходным увеличением их «импакта» [198] 198 См.: Gingras Y., & Heilbron J., “L’internationalisation de la recherche en sciences sociales et humaines en Europe, 1980–2006,” in G. Sapiro (ed.), L’espace intellectuel en Europe. De la formation des États-nations à la mondialisation 19e-21e siècles (Paris: La Découverte, 2009), pp. 359–389; Gingras Y., Mosbah-Natanson S., “Les sciences sociales françaises entre ancrage local et visibilité international,” in European Journal of Sociology , 2010, 51 (2), pp. 305–321. . Но увидим ли мы схожую ситуацию в естественных науках, объекты которых в меньшей степени связаны с местом производства этих исследований и в этом смысле являются универсальными или глобальными? Иными словами, является ли международный рынок научных публикаций нейтральным местом, нечувствительным к языковым и национальным различиям?

У лингвистической унификации есть немало пламенных сторонников, как и критиков (хотя последних, кажется, со временем все меньше). Однако целью этого эссе не является сопоставление аргументов «за» и «против» или нахождение ответов на вызовы, которые ставит глобализация научной коммуникации. Я постараюсь показать, во-первых, некоторые тренды в развитии международного рынка научной периодики и в политике баз данных научного цитирования и, во-вторых, эффекты этих изменений в том, что касается международной заметности или влияния российской науки. Какое место занимает Россия в новой глобальной игре научного превосходства? Каковы структурные и политические причины ее нынешнего маргинального положения? Наконец, какие стратегии являются наиболее успешными с точки зрения улучшения международной заметности российской науки?

Переход к транснациональной модели науки

К началу девяностых годов для большинства стран в целом завершился «переход» от национальной к транснациональной научной модели, в которой используется единый язык научного общения (английский) и доминируют американские и британские коммерческие научные издательства. Одним из основных индикаторов этого перехода является ослабление связи между авторами, издателями и национальным языком в публикации научных результатов той или иной страны [199] 199 См. более подробно в: Zitt M., Perrot F., Barré R., “The transition from ‘national’ to ‘transnational’ model and related measures of countries’ performance,” in J. Am. Soc. Inf. Sci. , 1998, 49, pp. 30–42. . «Национальная» модель в чистом виде, соответственно, характеризовалась бы совпадением всех трех: ученые и профессора, работающие в стране X, публикуют статьи и книги на своем родном языке в научных издательствах, функционирующих в той же самой стране. Транснационализация научной системы, напротив, предполагает географическую диверсификацию авторов и издательств при переходе всей научной коммуникации на английский язык.

В наибольшей степени к идеальному типу транснациональной научной системы приблизился случай Нидерландов, почти полностью отказавшихся от голландского языка как языка научного общения еще в начале 1980-х. Ранняя транснациональная политика голландских научных издателей имела очевидные выигрыши, обеспечив этой стране третье место на рынке международных научных издательств после США и Великобритании (именно в Голландии расположены головные офисы крупных издательских компаний Elsevier, IOS, Brill и др.). К транснациональной модели также приближаются скандинавские и небольшие по размеру европейские страны, и в наибольшей степени среди постсоветских — прибалтийские страны (в особенности Литва).

Советский Союз до самого конца оставался в стороне от этих общих трендов лингвистической унификации и снятия границ. В период после Второй мировой войны советские научные публикации выходили почти исключительно на русском языке (и частично на языках советских республик). Публикации советских ученых в зарубежных журналах были редки, а первый полностью англоязычный журнал ( Biomedical science ) стал издаваться только в самом конце советского периода. Не последним следствием этой осознанной языковой политики было то, что в 1970-е и 1980-е годы русский язык стабильно оставался вторым по распространенности языком научной коммуникации в мире [200] 200 Zitt M., Perrot F., Barré R., “The transition from ‘national’ to ‘transnational’ model and related measures of countries’ performance,” in J. Am. Soc. Inf. Sci. , 1998, 49, p. 32. См. также: Kosin I. L.,“The Growing Importance of Russian as a Language of Science,” in BioScience , 1972, 22 (12), p. 723. В этой заметке, которая выглядит сегодня историческим курьезом, автор предлагает сделать русский язык обязательным для изучения в американских школах, чтобы эта страна могла в дальнейшем успешно конкурировать с СССР в сфере научно-технического прогресса. . Юджин Гарфилд, легендарный создатель первой и самой известной в мире базы научного цитирования Web of Science, задавался на момент окончания советской эпохи вопросом: «Откроет ли перестройка двери советской науки английскому языку?» [201] 201 Garfield E., “Will Perestroika open Soviet science’s doors to the English language?”, in The Scientist , 1990, 4 (5), p. 18.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ив Жангра читать все книги автора по порядку

Ив Жангра - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию отзывы


Отзывы читателей о книге Ошибки в оценке науки, или как правильно использовать библиометрию, автор: Ив Жангра. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x