Андрей Кузин - IT-storii. Записки айтишника
- Название:IT-storii. Записки айтишника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Питер»046ebc0b-b024-102a-94d5-07de47c81719
- Год:2009
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-388-00415-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Кузин - IT-storii. Записки айтишника краткое содержание
Андрей Кузин – культовая фигура российского Интернета. Десять лет назад он, начав с нуля, создал популярнейший сайт 3DNews. А теперь он большую часть своего рабочего времени проводит в деловых поездках по США, Европе и Юго-Восточной Азии. Вы мечтали заглянуть на компьютерные фабрики Тайваня или Малайзии? Эта книга дает вам такой шанс!
IT-storii. Записки айтишника - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В воздухе явно назревают новые времена. Что-то неуловимо меняется в атмосфере. Бизнес становится жестче, тайваньки раздеваются на пляжах до купальников, а местные инженеры уже вообще не могут разобраться, как работают все последние чипсеты от Intel.
Продолжение следует…
Примечания
1
См.: http://www.kuzin.ru/txt/italy1.html
2
См.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico1.html
3
См.: http://www.kuzmin.org
4
Фриско – жаргонное название Сан-Франциско. (Примеч. ред.)
5
В данном случае обратите внимание, что речь идет о 1998 годе, когда подавляющее большинство россиян про Интернет еще не знали. (Примеч. ред.)
6
Сash – здесь с англ. выигрыш. (Примеч. ред.)
7
Full nude – с англ. полностью обнаженная. (Примеч. ред.)
8
Intro – с англ. вступление. (Примеч. ред.)
9
Имеется в виду ограбление в Мексике (см.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico2.html).
10
Helper – с англ. помощник. (Примеч. ред.)
11
Relax – с англ. расслабься. (Примеч. ред.)
12
Ситизен – с англ. citizen, гражданин. (Примеч. ред.)
13
Камрад – с англ. comrade, товарищ. (Примеч. ред.)
14
С англ. – Какая крутая штучка, я почти влюблена в ФСБ.
15
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/abit-interview2003
16
Сейлзы – от англ. sales, отдел сбыта. (Примеч. ред.)
17
См.: http://www.army.mil
18
JP (Jean-Pierre) – Жан-Пьер Скаламера, сотрудник ITmediagate (http://www.itmediagate.com)
19
Страйк – от англ. strike, забастовка. (Примеч. ред.)
20
Референс – от англ. reference board, здесь: рекомендованное к промышленному исполнению изделие. (Примеч. ред.)
21
См.: http://www.itmediagate.com
22
С англ.: – Вы артист? – Нет, я журналист из России. – Вау! Круто! (Примеч. ред.)
23
Dotcom – условно-обобщенное название интернет-бизнеса.
24
Jackpot – с англ.. здесь: выигрыш в азартной игре. (Примеч. ред.)
25
Sold Out – с англ. здесь: мест нет. (Примеч. ред.)
26
Downtown – с англ. деловая часть города. (Примеч. ред.)
27
См.: http://www.fitzgeraldslasvegas.com/vegas
28
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2003
29
SARS – с англ. severe acute respiratory syndrome, синдром атипичной пневмонии. (Примеч. ред.)
30
См.: http://www.admiral-group.ru
31
См.: http://www.kuzin.ru/photo/19.06.2003
32
См.: http://www.skpress.ru
33
См.: http://www.compress.ru
34
См.: http://www.osp.ru/pcworld
35
См.: http://www.asus.ru
36
См.: http://www.taiwanfun.com/north/taipei/nightlife/0202/0202spiritsCarnegies.htm
37
Рarty – с англ. вечеринка. (Примеч. ред.)
38
См.: http://www.kino.uz/movie/680
39
См.: http://www.peoples.ru/family/wife/soon
40
См.: http://pacificstorm.net/Articles/Boington/Boington.htm
41
См.: http://www.abit.com.tw
42
Сори – от англ. sorry, извините. (Примеч. ред.)
43
См.: http://www.auramedia.ru
44
Чек-аут – выселение из гостиницы. (Примеч. ред.)
45
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2004/index04.htm
46
Название песни Элвиса Пресли. (Примеч. ред.)
47
By the way – с англ.: между прочим. (Примеч. ред.)
48
См.: http://www.burson-marsteller.com
49
См.: http://www.peoples.ru/art/music/raggy/marley
50
См.: http://www.powercolor.com.tw
51
См.: http://www.twinmos.com
52
См.: http://www.gainward.com
53
Оеэмят – от англ. OEM (Original Equipment Manufacturer) – предприятие, изготовляющее изделия на заказ. (Примеч. ред.)
54
Ревижн – от англ. revision, здесь: номер версии исполнения. (Примеч. ред.)
55
Around – с англ. вокруг. (Примеч. ред.)
56
Фан – от англ. fun, веселье, удовольствие. (Примеч. ред.)
57
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/google/
58
См.: http://www.kaspersky.com
59
Softdrink – с англ. безалкогольный напиток. (Примеч. ред.)
60
Имеется в виду группа Blue Man Group (см.: http://www.blueman.com).
61
AdultDex – выставка продукции «для взрослых».
62
Софтверный – от слова «софт», программное обеспечение. Здесь: компании, производящие программное обеспечение. (Примеч. ред.)
63
См.: http://netoscope.narod.ru/profile/2001/12/11/4316.html
64
С англ.: Пентиум 4 – лучшая платформа для Windows XP. (Примеч. ред.)
65
С англ.: «Вместе мы выстоим». (Примеч. ред.)
66
Имеется в виду уголовное дело, возбужденное в 2001 году компанией Adobe против российского программиста Дмитрия Склярова. Подробности этого дела описываются в следующем разделе книги. (Примеч. ред.)
67
См.: http://www.elcomsoft.com
68
Данный закон был принят в 1998 году. (Примеч. ред.)
69
End – с англ. конец. (Примеч. ред.)
70
History – с англ. история. (Примеч. ред.)
71
Defcon – конференция, посвященная вопросам компьютерной безопасности. (Примеч. ред.)
72
С англ.: конец DMCA. (Примеч. ред.)
73
Паблишинг – от англ. publishing, издательское дело. (Примеч. ред.)
74
Имеется в виду судебный процесс, возбужденный по иску звукозаписывающих компаний к сайту napster.com, с которого можно было бесплатно скачать музыкальные композиции в формате MP3. (Примеч. ред.)
75
См.: http://www.copyrighter.ru
76
См.: http://www.ixbt.com/editorial/ati-london-1611.shtml#p1
77
См.: http://www.idsoftware.com
78
См.: http://www.crytek.com
79
См.: http://www.valvesoftware.com
80
См.: http://www.sandytimes.ru
81
Мюних – обыгрывается произношение названия Мюнхена по-английски: Munich. (Примеч. ред.)
82
См.: http://www.3dnews.ru/video/ati-tech-day-fall2004
83
NDA – с англ. Non-Disclosure Agreement, соглашение о неразглашении. (Примеч. ред.)
84
С англ. – Опа! Вы девушка?
85
См.: http://www.sandytimes.ru
86
Автор здесь имеет в виду свои трудности с изучением китайского языка. (Примеч. ред.)
87
Greetings – с англ. приветствия. (Примеч. ред.)
88
Кэжуал – от англ. casual, повседневная одежда. (Примеч. ред.)
89
См.: http://www.kuzin.ru/photo/cebit2004
90
Ойро – от нем. euro, евро. (Примеч. ред.)
91
См.: http://www.ferra.ru
92
Имеются в виду реалити-шоу «За стеклом» и «Фабрика звезд». (Примеч. ред.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: