Фрэнсис Крик - Что за безумное стремленье! [litres]
- Название:Что за безумное стремленье! [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-115954-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Крик - Что за безумное стремленье! [litres] краткое содержание
Что за безумное стремленье! [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ц цитозин
A аденин
Г гуанин
Ala аланин Lys лизин
Arg аргинин Met метионин
Asn аспарагин Phe фенилаланин
Asp аспарагиновая кислота Pro пролин
Cys цистеин Ser серин
Gln глутамин Thr треонин
Glu глутаминовая кислота Trp триптофан
Gly глицин Tyr тирозин
His гистидин Val валин
Ile изолейцин Leu лейцин
STOP – «конец цепочки»
Примечания
1
Из комедии «Веер леди Уиндермир», пер. М. Лорие. – Здесь и далее примеч. пер .
2
Полностью Вилейанур Субраманиан Рамачандран, именем является последний элемент.
3
«Критерий сплетни» придуман самим Криком. См. гл. 2.
4
«Сапожники» ( англ .).
5
По другим версиям, первый гость может быть темноволосым или блондином, но не рыжим. Как правило, он должен быть мужчиной. Если он посещает дом намеренно, то приносит символические подарки – монету, уголек, ветку вечнозеленого растения и какую-нибудь пищу. Роль первого гостя может сыграть член семьи – при условии, что его не было в доме с кануна Нового года.
6
Лайнус Полинг (1901–1994) – американский химик, лауреат Нобелевской премии по химии 1954 г., известный также своей борьбой за ядерное разоружение.
7
По современной стобалльной шкале соответствует нашей четверке.
8
Отдел проектирования морских мин существовал в британском Адмиралтействе с 1915 по 1951 гг.
9
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) – австрийский логик и философ, основоположник аналитической философии. Известен как автор «Логико-философского трактата», переведенного на английский еще в 1922 г.; с 1929 г. жил преимущественно в Англии. Комизм описываемой ситуации в том, что основной областью интересов Витгенштейна была философия языка.
10
Чарльзу Сноу принадлежит и документальный очерк о Бернале. См.: Сноу, Чарльз Перси. Дж. Д. Бернал / пер. с англ. М. Петровой // Сноу, Чарльз Перси. Портреты и размышления / сост. С. Бэлза. М.: Прогресс, 1985. С. 184–194.
11
Т.е., если количество пар оснований 1000, то частота ошибок должна быть существенно ниже 1/1000.
12
Русский перевод цит. по: Докинз Р. Слепой часовщик / пер. с англ. А. Гопко. М.: АСТ, 2015.
13
В указанном русском издании «Слепого часовщика» использован перевод Б. Пастернака, и мы также даем его вариант.
14
Строго говоря, Бюхнер не открыл ферменты, а продемонстрировал их работу вне клетки и доказал, что их природа химическая. Слова «фермент» и «энзим» были введены в оборот задолго до опыта Бюхнера.
15
С лингвистической точки зрения это неточно: графика письменного текста обладает семантикой, особенно для поэзии.
16
Второе имя Лоренса Брэгга, не указанное в оригинале, – Уильям, в честь отца.
17
Женская вспомогательная служба ВМС, выполнявшая главным образом технические работы, существовала в Великобритании в 1917–1919 и затем с 1939 по 1993 гг. В 1993 г. слита с основными ВМС.
18
Ни в одном из стихотворных русских переводов Китса эти слова не сохранены.
19
Район Лондона, изобилующий садами.
20
С математической точки зрения слово helix , которым называется по-английски спираль органической молекулы, означает «винтовая линия» («спираль» в строгом смысле относится к двумерным линиям на плоскости). В оригинале автор комментирует «неправильное» употребление слова spiral. Но поскольку в русскоязычной биологии принят именно термин спираль, здесь и далее будет использоваться он.
21
В оригинале автор поясняет R как сокращение от residue – «остаток». Английская терминология органической химии не совпадает с русской: по-русски остатком называется все аминокислотное звено в белке, а не только его боковая цепочка, а буква R обозначает «радикал». Здесь и далее текст приведен в соответствие с русскими нормами терминологии.
22
В оптике и смежных науках – изменение тона или увеличение силы окраски предмета, возникающие при отражении падающих лучей. – Примеч. ред .
23
Onward Christian Soldiers , гимн Армии спасения; изначально написан в Великобритании для школьников, участвовавших в крестном ходе, в 1865 г. Текст принадлежит пастору Сабину Баринг-Гулду, известному антиквару и фольклористу; каноническая мелодия написана Артуром Салливаном, знаменитым композитором викторианской эпохи.
24
Речь идет о том, что один аминокислотный остаток дает отрезок в 1,5 ангстрем. Поскольку в одном витке спирали 3,6 остатков, то шаг витка составляет 1,5 × 3,6 = 5,4 ангстрем (а не 5,1; см. ниже).
25
По современным данным, Homo sapiens существует не менее 100 тысяч лет.
26
По имени Эрвина Чаргаффа, американского биохимика (1905–2002). Он установил, в частности, что количество аденина всегда равно количеству тимина, а количество гуанина – количеству цитозина.
27
Слова Луи Пастера.
28
Коццарелли, Николас Роберт (1938–2006) – американский биохимик; в настоящее время существует премия его имени.
29
Умер в 2012 г.
30
Колледж Кембриджского университета, где до сих пор сохраняются традиционные обеденные ритуалы в общем пиршественном зале.
31
«Чья это жизнь, в конце концов?» ( Whose Life Is It Anyway ?) вышел на экраны в 1981 г. Экранизация одноименной пьесы Брайана Кларка. Реж. Джон Бэдэм. Фильм посвящен проблемам медицинской этики.
32
Бахманн умер в Лос-Анджелесе в 2004 г.
33
Синг, Ричард Лоренс Миллингтон (1914–1994) – британский биохимик, лауреат Нобелевской премии по химии 1952 г.
34
Цистин – продукт окисления цистеина.
35
Мартинас Ичас (1917–2014) – американский микробиолог литовского происхождения, стал соавтором одной из научно-популярных книг Гамова о мистере Томкинсе.
36
Автор цитаты – Кей-Кавус ибн Искандер, персидский князь и писатель середины XI в. Русский текст цит. по: Кей-Кавус. Кабус-наме. Гл. 1 / пер. Е. Э. Бертельса // Энциклопедия персидско-таджикской прозы. Душанбе, 1983.
37
Мольтеновский институт паразитологии в Кембриджском университете, в 1987 г. расформирован и слит с отделением патологии. Не путать с Мольтеновским институтом языка и литературы – благотворительной организацией по распространению грамотности, существующей по сей день.
38
«Кирпичик» капсида, белковой оболочки вируса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: