Михаил Алексеев - Лексика русской разведки. История разведки в терминах
- Название:Лексика русской разведки. История разведки в терминах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Родина
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907028-74-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Алексеев - Лексика русской разведки. История разведки в терминах краткое содержание
В книге прослеживается появление и исчезновение одних разведывательных терминов наряду с закреплением других, всего больше 400 наименований. Автор — доктор исторических наук, профессор, написавший более 10 монографий по истории отечественной военной разведки.
Лексика русской разведки. История разведки в терминах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
РГВИА. Ф. 1759. Оп. 9. Д. 23. Л. 52об.
776
Словарь русского языка XVIII века. — СПб., 2000. — Вып. 11. — С. 100.
777
Наставление для действия казачьих частей лавами. — СПб., 1899. — С. 2.
778
Там же. — С. 3–4.
779
Там же. — С. 18.
780
Cтолетие военного министерства 1802–1902… — С. 113.
781
«Предисловие ко второму изданию. Почти 20 лет прошло со времени выхода в свет первого издания этого словаря, названного мною кратким, потому что я назначал его не для профессиональных моряков, а для любителей морского дела. Теперь, когда первое издание разошлось, а материал для второго издания был у меня уже готов, я невольно остановился на вопросе — есть ли необходимость в такой справочной книге, которая могла бы быть полезна как любителям-морякам, так и начинающим морскую профессию?
Прежде чем дать себе ответ на этот вопрос, я справился с следующими словарями: «Настольный энциклопедический словарь изд. бывш. Товарищества А. Гарбель и комп., доведенный до слова « Меркантилизм »; «Энциклопедический словарь» Брокгауза и Ефрона, доведенный до слога « Го » и «Словарь русского языка», составленный Вторым отделением Императорской Академии Наук, доведенный до слова « да ». Я полагал, что в этих словарях найду случайные мои пропуски и те новые термины, которые за истекшие два десятка лет успели появиться на свет, благодаря успехам кораблестроения и новым орудиям боя; но мои ожидания не оправдались. Не ставлю нисколько в ошибку этим словарям неполноту их по морскому языку, потому что и в литературе вообще наш морской язык игнорируется и даже считается варварским по трудности произношения некоторых слов и по происхождению своему от иностранных морских терминов, заимствованных бóльшею частью от голландцев, англичан, французов и итальянцев.
Между тем, мы, моряки, неохотно расстаемся с терминологиею, завещанною нам первым русским моряком, Петром Великим, и не уступаем тому словопроизводству, которому наши филологи хотят подчинить наш исторически развившийся и расцветший на иностранных корнях морской язык.
В этом направлении первое издание моего словаря сослужило свою службу. В вышеприведенных энциклопедических и академическом словарях я с удовольствием нахожу воспроизведение тех слов, над которыми мне пришлось поработать в 1874 году. Невольные ошибки мои и опечатки перепечатываются в этих изданиях. Значит оно было необходимо. Тем более необходим словарь, в котором не только пояснено значение каждого термина, но и поставлено ударение на надлежащем слоге его. Многие и из профессиональных молодых моряков усваивают неправильное произношение некоторых слов только потому, что у нас нет ни одного руководства по терминологии, которое решало бы возникающие по произношению споры.
Часто в морском обществе приходится слышать такие слова: óбух вместо обỳх, рея вместо рей, талéй вместо тáлей, ездит на шлюпке вместо ходить и проч. Подобные выражения режут ухо и грозят укоренением в нашем морском языке, а потому спешу поделиться своими сведениями в терминологии с теми, конечно, кто мне не поставит в упрек смелости, с которою я выступаю в защиту родного морского языка.
В этом новом издании, хотя не кратком, не смотря на все мое старание, я не в состоянии был вместить всех решительно терминов, как бывших, так и вновь появляющихся с каждым днем, но это меня не останавливает; я выступаю смело, в надежде, что сотоварищи не осудят меня за некоторые несовершенства и со временем дополнят мой словарь и сделают его своею настольною книгою.
Первый морской словарь в России составлен был при Петре Великом и выправлен Его собственною рукою. Об этом говорит митрополит Евгений в своем «Словаре светских писателей». Он прибавляет, что рукопись этого морского словаря хранится при библиотеке С. — Петербургской Академии наук.
В царствование Екатерины II и после было много попыток к изданию морского толкового словаря; например: Курганов приложил словарь к «Морской науке» в 1774 г. и к Бугеровому «Сочинению о навигации». Кушелев приложил словарь к своему «Военному мореплавателю» в 1788 г. Шишков в 1795 г. составил Треязычный морской словарь и принялся за полный морской, объяснительный словарь. Он окончил его в 1830 г. и поручил издать Морскому Ученому комитету. Президент этого Комитета Л. И. Голенищев-Кутузов пополнил словарь и разделил его на пять отделов. Издано было только три из них: «по кораблестроению», «по артиллерии» и «по наукам до мореплавания относящимся». Остались неизданными: «по вооружению» и «по кораблевождению». Немного позже принялся за составление морского словаря А. Я. Глотов. Он задумал издать словарь на десяти языках с объяснениями терминов, но этот обширный труд, доведенный только до половины, остался в рукописи и хранится у его наследников.
По временам появлялись также незначительные по объему, но дорогие для родного языка, объяснения некоторых слов и выражений в Записках Гидрографического департамента и в Морском сборнике.
Многими из вышеприведенных источников я воспользовался для пополнения настоящего издания, но для современного языка пользовался приказами и инструкциями по морскому ведомству и курсами морских наук, принятыми в Морском кадетском корпусе.
Термины и некоторые выражения переведены на французский и английский языки. Для избежания повторений в словах составных, объяснение дано на главное из слов, входящих в состав термина; например, объяснение слов: фор — бом — брам — рей надо искать в слове рей, грот — марса — булинь в слове булинь и проч. Слова, вышедшие из употребления, отмечены сокращениями: не употр. или стар . Они приведены для того, чтобы могли служить при чтении старых книг конца прошлого и начала нынешнего столетия.
Издан и е словаря выпусками дало составителю возможность воспользоваться некоторыми замечаниями, сделанными компетентными лицами в печати и устно. Все замечан и я с благодарностью приняты и введены в дополнение , в конце книги. В. Вахтин. Апрель 1894 г.».
Словарь Вахтина (1841–1905) лег в основу вышедшего в 1939 г. двухтомного «Морского словаря» флагмана 2-го ранга Самойлова, который писал в предисловии: «Последний морской словарь (В. В. Вахтин) на русском языке вышел сорок пять лет тому назад. Эта книга стала уже библиографической редкостью. Кроме того, она и в значительной мере устарела, поскольку в ней отсутствует современная морская терминология, чрезвычайно возросшая в связи с ростом флота». — Объяснительный морской словарь (Настольная книга для имеющих отношение к морскому делу). Составлен В. В. Вахтиным. Второе, доп. издание. — СПб., Издание комиссионера Морского министерства Н. Г. Мартынова. Екатерининская ул., д. № 2. — 1894. — С. VII–X.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: