Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных.
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0049-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных. краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
138… два дюйма высоты. — Дюйм — мера длины, равная 2,54 см; ее название произошло от гол. duim — "большой палец".
143 …не врасплох, не случайно, как через сто лет Сен-Пре должен был встретить губы Юлии. — Сен-Пре — персонаж романа в письмах Ж.Ж.Руссо "Юлия, или Новая Элоиза. Письма двух любовников, живущих в маленьком городке у подножия Альп" (1761). Юлия, которую он уже тогда любил, поцеловала его в роще, следуя правилам игры, придуманной ее кузиной Кларой: "… уста Юлии прикоснулись, прильнули к моим устам, ты прижалась ко мне в тесном объятии!.. Одно-единое твое лобзание помутило мой разум, и мне уже никогда не исцелиться" (часть I, письмо XIV).
Руссо, Жан Жак (1712–1772) — французский философ, писатель и композитор; родом из Женевы; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой французской революции.
144… шаги, легкие, как у сильфиды… — Сильфиды (и сильфы) — в средневековом фольклоре и в мифологии многих западноевропейских народов духи воздуха.
146… Цветок его был сплошь черным и блестел, как гагат. — Гагат — вязкая разновидность каменного угля, поделочный камень черного цвета.
147… на всем протяжении от Текселя до Антверпена. — То есть на территории всей страны, с севера до юга.
Тексель (Тексел, Тессел) — остров из группы Западно-Фризских островов, расположенных в Северном море у побережья северной части Нидерландов.
Антверпен (см. примеч. к с. 18) расположен в Южных Нидерландах.
148… подобно очаровательным женщинам Мириса и Метсю … — Мирис — см. примеч. к с. 44.
Метсю, Габриель (1629–1667) — голландский художник; его кисти принадлежат живые сцены городского быта.
155… заказал в Делфте коробку … — Делфт — старинный город в Ни дерландах в провинции Южная Голландия; с кон. XVI в. центр керамического производства.
158 Льё — старинная французская мера длины: 4,444 км.
159… слова, не менее магические, чем известные "Сезам откройся!" из "Тысячи и одной ночи"… — С помощью волшебных слов "Сезам,
откройся!" проникал в пещеру, полную сокровищ, Али-Баба, герой "Рассказа про Али-Бабу и сорок разбойников и невольницу Марджану, полностью и до конца".
"Тысяча и одна ночь" — сборник сказок, памятник средневековой арабской литературы, сложившийся окончательно в XV в. Первый перевод сборника на французский язык был выполнен востоковедом Антуаном Галланом (1646–1715) и издан в 1704–1717 гг.
162… спор этот кажется мне таким же трудным для решения, как тот, который был вынесен на суд царя Соломона … — Имеется в виду эпизод из Библии (3 Царств, 3: 16–28): к Соломону, царю Израиля (965–928 до н. э.), пришли на суд две женщины и принесли с собой ребенка, причем каждая уверяла, что именно она его мать, и просила отдать дитя ей. Поскольку доводы обеих были одинаково убедительны, Соломон велел принести меч и разрубить ребенка надвое, чтобы каждой женщине отдать по половине. Одна из женщин согласилась, а другая воспротивилась, предпочитая, чтобы ребенок достался сопернице, но был жив. В ней-то Соломон и признал настоящую мать младенца. Выражение "Соломонов суд", то есть мудрое решение спора, вошло в пословицу.
163… с конца Гроте-Маркта донесся сильный шум … — Гроте-Маркт — по-гол. букв. "Большой рынок".
170… вздрогнул всем телом, как от прикосновения к вольтову столбу. — Вольтов столб — источник длительного постоянного тока, изобретенный на рубеже XVIII и XIX вв. итальянским физиком и физиологом Алессандро Вольта (1745–1827), одним из первых ученых, открывших и исследовавших электрический ток. Прибор состоял из двадцати пар медных и цинковых кружков, которые были разделены кружками из сукна, смоченными соленой водой.
171… посвятил его королю португальскому. — То есть Альфонсу VI (см. примеч. к с. 43).
176 …Не станет ли этот зверь, негодяй, пьяница мстить ей, подобно отцам из греческого театра? — Приведенными здесь чертами отличался типичный образ отца юной девушки, сложившийся в древнегреческих комедиях — например, у комедиографа Менандра (342/341 — 293/290 до н. э.).
177… И этот аргус… тем более опасен, что он смотрит глазами ненависти. — Аргус — в древнегреческой мифологии стоглазый великан; олицетворение звездного неба; часть его глаз оставалась открытой даже во время сна; в переносном смысле аргус — бдительный страж; иногда это название употребляется в ироническом смысле… приклеить к плечам крылья, на которых я улетел бы, как Дедал … — Дедал — герой древнегреческой мифологии, замечательный строитель, художник и изобретатель. Минос, царь острова Крит, заточил Дедала в им же построенный лабиринт. Тогда изобретатель соорудил себе и своему сыну Икару крылья из перьев, скрепленных воском, и они улетели с острова.
… крылья растают на солнце. — Именно так и случилось с Икаром: он слишком приблизился к солнцу, воск, скреплявший крылья, растаял, и Икар упал в море.
… поместят в гаагском музее между окровавленным камзолом Вильгельма Молчаливого … — Вильгельм I Оранский, по прозвищу Молчаливый (см. примеч. кс. 8), был убит католиком-фанатиком Балтазаром Жераром (1562–1584), застрелившим принца 10 июля 1584 г. из пистолета.
Гаагский музей — имеется в виду Маурицхёйс (XVII в.), второй по значению художественный музей Нидерландов (современное его название: "Королевский кабинет картин"); находится на берегу озера Вейвер в Гааге; его коллекция сравнительно невелика и не претендует на полное отражение истории нидерландского искусства, но содержит целый ряд редких и ценных шедевров, включая работы величайших голландских мастеров: Рембрандта (см. примеч. к с. 69), А.Ван Дейка (1599–1641), П.Поттера (1625–1654), М.Хоббемы (1638–1709) и др., а также ряд исторических и этнографических материалов и реликвий. О своем посещении этого музея Дюма рассказывает в повести "Женитьбы папаши Олифуса" (глава III).
… и морской сиреной, подобранной в Ставесене. — По-видимому, речь идет о Ставерене, городе во Фрисландии на берегу залива Эйсселмер.
Сирены — в древнегреческой мифологии сказочные существа, полуптицы-полуженщины, которые своим чарующим пением завлекали мореходов на опасные места и губили их.
В зоологии сирены — отряд крупных водных млекопитающих (дюгони, ламартины), живущих в прибрежных водах морей и в крупных реках.
Здесь Дюма сиреной называет русалку, сказочное земноводное существо в фольклоре многих народов.
180 "Взявшие меч, мечом погибнут" — изречение Иисуса Христа (Матфей, 26: 52). Мысль эта, восходящая к Ветхому завету, впервые звучит в книге Бытие (9: 6): "Кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека"; она повторяется также в новозаветной книге Откровение святого Иоанна Богослова: "Кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом" (13: 10).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: