Мерлин Шелдрейк - Запутанная жизнь. Как грибы меняют мир, наше сознание и наше будущее
- Название:Запутанная жизнь. Как грибы меняют мир, наше сознание и наше будущее
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-122572-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мерлин Шелдрейк - Запутанная жизнь. Как грибы меняют мир, наше сознание и наше будущее краткое содержание
Талантливый молодой биолог Мерлин Шелдрейк переворачивает мир с ног на голову: он приглашает читателя взглянуть на него с позиции дрожжей, псилоцибиновых грибов, грибов-паразитов и паутины мицелия, которая простирается на многие километры под поверхностью земли (что делает грибы самыми большими живыми организмами на планете). Открывающаяся грибная сущность заставляет пересмотреть наши взгляды на индивидуальность и разум, ведь грибы, как выясняется, – повелители метаболизма, создатели почв и ключевые игроки во множестве естественных процессов. Они способны изменять наше сознание, врачевать тела и даже обратить нависшую над нами экологическую катастрофу. Эти организмы переворачивают наше понимание самой жизни на Земле.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Запутанная жизнь. Как грибы меняют мир, наше сознание и наше будущее - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:


Мицелий микоризных грибов на корнях микогетеротрофа Voyria tenella .
Фото автора

Карта общей грибной сети Кевина Бейлера ( Kevin Beiler ). Зеленым показаны Дугласовы пихты, а прямые линии показывают связи между микоризными грибами и корнями деревьев. Черные точки – места, где Бейлер брал образцы. Генетически идентичные грибные сети показаны разными цветами. Сети, образованные микоризным грибом Rhizopogon vesiculosus , помечены синим, а грибом Rhizopogon vinicolor – розовым. Черная граница – участок 30 Ч 30 метров; стрелка указывает на дерево с наибольшим числом связей (имеющее отношение к 47 другим деревьям). Изображение воспроизводится по Beiler, et al. (2009)

Эксперимент Питера Маккоя с вешенкой. В меню гриба нет ничего, кроме сигаретных окурков. Оболочка сигаретного фильтра «размазана» по внутренней стенке банки.
Фото Peter McCoy
Примечания
1
Точнее, цианобактерий. – Прим. науч. ред.
2
Не только с пластинок. Гименофор может быть и трубчатым, и гладким . – Прим. науч. ред.
3
Восходящие потоки воздуха возникают из-за разницы температур. То, что исходит от грибов и других организмов, только встраивается в эти потоки. – Прим. науч. ред.
4
Речь может идти о минеральных веществах. – Прим. науч. ред.
5
Русскоязычный термин не устоялся. – Прим. изд.
6
Ghost plant , как это растение именуют в западной профессиональной литературе. – Прим. изд.
7
Речь о блюзовой композиции Alice’s Restaurant Massacree . – Прим. изд.
8
What shall I do with the night and the day, with this life and this death?
9
Every step, every breath rolls like an egg toward the edge of this question.
10
« Who’s pimping who ?» – строчка из композиции Illusion, Сoma, Pimp & Circumctance.
11
Историческая и географическая область во Франции в долине Роны, на юго-западе департамента Дром и северо-западе Воклюза. – Прим. пер .
12
То есть примерно за 330 000 долларов по курсу 2007 года. – Прим. изд.
13
55,88 × 53,34 см и 37,6482 кг.
14
Гифы фикомицесов не имеют перегородок. То есть их мицелий – одна многоядерная клетка, считать его многоклеточным ошибочно. – Прим. науч. ред.
15
Дело в том, что у слизевиков, не являющихся грибами, нет грибницы. Их вегетативное тело – плазмодий с псевдоподиями. – Прим. науч. ред.
16
От нем. Wasserbär , как назвал этих животных зоолог И. Гёце. Кальки названия в основном встречаются в западной литературе. – Прим. изд.
17
Исследования ведутся в основном за рубежом, в частности в США. Тема широко освещается и в СМИ, и в профессиональных медицинских журналах, например здесь: https://ascpt.onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1002/cpt.557; https://www.nature.com/articles/s41429-020-0311-8. – Прим. изд.
18
«Древних людей при начале веков тут явилось / Смертное племя, – его дождевые грибы породили» (пер. с лат. С. В. Шервинского). – Прим. изд.
19
Перевод Н. М. Демуровой.
20
Издательство АСТ, 2020.
21
Перевод В. Спарова. Цит. по изданию выше.
22
Если речь о современных экосистемах, то грибы едва ли смогут обеспечить питанием и защитой выброшенные на сушу растения. Вероятно, речь о тех, что растут у уреза воды и при ее отступлении оказываются на суше. Или же речь об ископаемых экосистемах. – Прим. науч. ред.
23
Перевод с английского В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского.
24
Английское народное название растения – ghost plant («духово растение»). Таким прозвищем оно обязано своему прозрачно-белому цвету. Также его зовут Indian pipe («индейская трубка») за внешнее сходство с предметом. – Прим. изд.
25
Также ксилотрофные грибы или грибы-дереворазрушители. Однако некоторые представители этих групп могут вызывать и другую гниль, например бурую. – Прим. науч. ред.
26
Основоположница направления мысли, получившего название «киберфеминизм», заметная фигура в современной эпистемологии, философии науки и технологий. – Прим. изд.
27
Английский ботаник и врач. – Прим. изд.
28
Этноботаник, этномиколог и писатель. – Прим. изд.
29
От лат. radix – корень. – Прим. изд.
30
Имеются в виду подобные Стоунхенджу конструкции из камней, организованные по кругу. – Прим. изд.
Интервал:
Закладка: