Коллектив авторов - Язык и семиотика тела. Том 2. Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
- Название:Язык и семиотика тела. Том 2. Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:9785444813911
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Язык и семиотика тела. Том 2. Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека краткое содержание
Язык и семиотика тела. Том 2. Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Задача смысловой интерпретации фразеологического соматизма сложным образом связана с установлением множества выделенных значений признака представленного в нем соматического объекта. Дело в том, что и признаков у данного телесного объекта обычно много, и выделенных значений у одного признака объекта тоже бывает не одно. А потому важно получить ответ на вопрос, какое или какие выделенные значения данного признака актуализуются во фразеологизме. Иногда выделенные значения признака известны из анализа имен и свободных сочетаний соматических объектов, а иногда рассмотрение фразеологических соматизмов может пополнить множество выделенных значений того или иного признака. Поскольку семиотическая концептуализация тела до обращения к материалу фразеологических соматизмов строилась нами на языковом материале свободных сочетаний, мы не исключали возможности того, что наборы выделенных значений признаков, которые были получены при анализе свободных сочетаний, и наборы признаков и их значений, которые удастся извлечь в ходе анализа фразеологических соматизмов, будут не совпадать, а несовпадение таких наборов может потребовать объяснений, которые помогут глубже понять природу различий свободных и несвободных сочетаний.
Сказанное позволяет, как кажется, подойти к решению важной типологической проблемы – ответить на вопрос: совпадают или нет обозначения соматических объектов в составе фразеологического соматизма и его переводных эквивалентов и почему совпадают или, наоборот, не совпадают? Например, в русском языке есть фразеологизм ветер в спину. Найдется ли в каком-то другом языке фразеологизм с той же или близкой смысловой структурой, в котором будет представлен переводной эквивалент слова спина ? Если таковой найдется, то можно думать, что и в этом языке обозначение спины так же функционально нагружено.
Описание фразеологических соматизмов удобно начать с разбиения их на классы в соответствии с теми соматическими объектами или типами соматических объектов, которые в этих единицах представлены. Напомним, что к основным типам соматических объектов относятся: тело (ср. фразеологизмы: быть в теле , спасть с тела ); части тела ( прятаться за чьей-л. спиной , повернуться лицом к кому-л./чему-л. ); части частей тела ( и пальцем не пошевелить , ноздря в ноздрю ); органы ( кишка тонка , с тяжелым сердцем , вправлять мозги ); кости, включая соединения костей ( кусать себе локти , пересчитать ребра кому-л. ); телесные жидкости ( моча в голову ударила , распустить сопли ); места ( держать ушки на макушке , погладить по голове ); отверстия ( в одно ухо влетает, в другое вылетает , палец в рот не клади ); покровы – волосяной ( рвать на себе волосы , на волоске от чего-л. ), кожный ( кожей чувствовать , ни кожи ни рожи ), роговой ( прижать к ногтю , с младых ногтей ); чужеродные образования на теле ( сыпать соль на раны , <���как> бельмо на глазу ).
3.4.1. Фразеологические соматизмы со словом тело (тип «тело») и словом голова (тип «части тела»)
Напомним, что к соматическому типу «тело» относится ровно один объект, а именно само тело, обозначаемый стандартно словом тело 44 44 Стилистически маркированные обозначения тела, то есть такие слова, как туша , телеса или тельце , а также обозначения тела, нагруженные дополнительными смысловыми элементами, – слова торс , фигура , корпус , туловище , стан и др. – мы здесь не рассматриваем.
, а соматический тип «части тела» включает в себя много объектов, имена которых морфологически и семантически весьма разнообразны.
Говоря о теле, люди часто подчеркивают внешние характеристики человека, такие как рост, размер, форма, пропорциональность, ср. хорошо / пропорционально сложенный . Последняя характеристика тесно связана с наличием в теле определенных компонентов – мяса, жира, костей и др. Например, подчеркивая обилие в теле жира, мы употребляем либо свободные сочетания упитанное / полное / округлое тело , либо фразеологизмы, такие как, например, быть в теле . Если же человек стал более худым, чем был раньше, и объем его тела уменьшился, то мы можем не только сказать, что человек похудел , но также, используя фразеологизм, сказать, что он спал с тела . Фразеологизмы < быть> в теле и спасть с тела одновременно актуализуют и структурный признак «форма тела», и физический признак «толщина».
Тело отражается в русской фразеологии и как такой соматический объект, в состав которого входят некоторые другие соматические объекты; наличие их в теле является одним из важнейших структурных признаков. Выше мы говорили о том, что своей необычной экспрессивной формой фразеологизмы привлекают внимание адресата к некоторому объекту, событию, свойству или иному фрагменту действительности, передаваемому данной единицей. Языковой материал тут как бы отражает логику поведения людей: поскольку привлекать внимание к тому, что тело является объединением самых разных соматических объектов, нет необходимости, то и фразеологизмов, которые бы выражали эту идею, мало. Действительно, в используемом нами корпусе фразеологизмов (Баранов, Добровольский 2007) есть всего лишь одна единица с соответствующим смыслом, а именно еле-еле душа в теле . Слово тело , впрочем, в этом сочетании имеет иное значение, чем в представленных выше фразеологизмах. Это значение соответствует лексеме ТЕЛО 4 (‘материально заполненная оболочка ТЕЛА 1’, где ТЕЛО 1 – семантический примитив (см. подробно о разных значениях слова тело в §3 гл. I т. 1)).
В некоторых фразеологических соматизмах актуализуется структурный признак «местоположение головы», а именно то, что голова занимает более высокое положение в теле по сравнению со всеми другими его частями. Ср. фразеологические соматизмы выше головы и с головы до ног (с вариантом с ног до головы ) – в последнем выражении подчеркивается также низкое расположение ног. Близкое, но все же не тождественное ему значение имеет другой фразеологизм – с головы до пят : в нем слово пята обозначает наиболее низко расположенный телесный объект.
Отметим попутно, что слово пята является обозначением другого типа соматического объекта – не «части тела», а «части части тела», а именно части ноги, соприкасающейся с землей при стоячем положении тела (о других фразеологизмах с именами частей частей тела см. ниже). Любопытно, что фразеология может описывать тело все целиком, сверху донизу и снизу доверху, или с самого верха до самого низа, но не может описывать его с самого низа до самого верха – фразеологизма * с пят до головы не существует.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: