Олег Игнатьев - Путешествие на «Каллисто»
- Название:Путешествие на «Каллисто»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-08-001332
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Игнатьев - Путешествие на «Каллисто» краткое содержание
Записки журналиста об экспедиции на исследовательском судне "Каллисто" по международной программе "Человек и Биосфера". В книге рассказывается о работе ученых и экипажа, о сотрудничестве с учеными жителей молодых островов государств тропической зоны Тихого океана.
Путешествие на «Каллисто» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Каллисто» развил крейсерскую скорость, и в семь часов вечера мы уже подошли к Пукапука. Если вы станете искать на карте этот атолл, то ищите его под названием «Дейнджер». Я уже рассказывал, что голландский мореплаватель Виллем Корнелис Хорн Схаутен, спустя два десятилетия открыв вновь атолл, назвал его Хонден, а всамделишный первооткрыватель, Альваро Менданьа, назвал его Сан-Бернардо. Однако с момента получения Островами Кука самоуправления местные власти во всех документах пользуются только одним, по-настоящему настоящим названием атолла — Пукапука.
Жители атолла никогда не называли свою родину ни Сан-Бернардо, ни Хонден, ни Дейнджер. Для них он был и остается атоллом Пукапука. О Пукапука они слагают песни, из поколения в поколение передают легенды и считают, что прекраснее Пукапука нет места на нашей планете.
Так как «Каллисто» было первым советским судном в прибрежных водах Пукапука, то, как и полагается первопроходцам, никто не знал, как осуществляется здесь высадка на берег, существует ли удобный проход в коралловом рифе, опоясавшем атолл, через который шлюпки могли бы пройти в лагуну. Мы лишь надеялись, что местные жители, увидев приближающееся судно, не преминут сами нанести нам визит. Так оно и получилось. Не успели мы примерно в миле от берега лечь в дрейф, как заметили приближавшиеся к «Каллисто» две моторные лодки. Несмотря на довольно большие волны, моторки сумели подойти к борту, и вот уже человек десять поднимаются по штормтрапу на кормовую палубу. Среди гостей — одна симпатичная женщина в национальной одежде. Мы решили, что она супруга местного администратора. Сам администратор важно выступал на два шага впереди остальной свиты, здороваясь со всеми за руку, и называл свою фамилию. У него была довольно странная, на мой взгляд, фамилия — Маникюр.
Как выяснилось, на Пукапука «Каллисто» ждали давно: еще месяца три назад из Аваруа сообщили по рации о возможном заходе на остров советского судна. Но вскоре после получения радиограммы с рацией что-то случилось, и по сей день жители Пукапука, по своей натуре гуманитарии и в тонкостях техники не разбирающиеся, починить ее не смогли и, естественно, лишены связи с внешним миром. Мистер Маникюр разъяснил нам, что высадка на остров сопряжена с довольно большими трудностями и возможна лишь с помощью местных жителей. Администратор обещал оказать всяческое содействие успешному выполнению задач, поставленных перед учеными экспедиции.
Гости пробыли на «Каллисто» часа два, и моторные лодки ушли на атолл в полной темноте. После ужина на средней палубе вывесили приказ о порядке работ на завтра. Я и Виктор должны высаживаться на берег с первой группой.
17 февраля
Сразу же после завтрака начали высадку. Волнение около четырех баллов. Решили идти на большом спасательном боте, чтобы не делать несколько рейсов, а взять сразу всех, кто должен сегодня высаживаться на Пукапука. Владимир Яковлевич Осинный повел бот по направлению к рифу и, не доходя метров ста до входа в лагуну, стал курсировать вдоль рифа, как мы вчера договорились с администратором острова. Прошло минут сорок, и мы наконец увидели, как от берега отошли две моторки. В каждой моторке сидело по пять человек. Один моторист, остальные же четверо, видимо, пассажиры, решившие поглазеть на пришельцев. По крайней мере, поначалу мы пришли к такому выводу, и Владимир Яковлевич даже недовольно заворчал:
— Не могли, что ли, нас на берегу встретить? Ведь, если их там в каждой лодке четверо, то, значит, на четырех человек меньше смогут взять наших.
Но, как говорится, в чужой монастырь не нужно соваться со своим уставом. Моторки подошли к выходу из лагуны и остановились, причем пассажиры почему-то выпрыгнули из лодок и оказались стоящими на мели. Вода доходила им лишь до щиколотки.
Волны шли на риф одна за другой, а ребята, не шелохнувшись, стояли в воде. Мы с любопытством наблюдали, что же они станут делать дальше. Вот набежала очередная волна и немного приподняла моторки. Тут четверо мускулистых парней крикнули хором: «Гоу!» — и, схватившись за борта лодки, стремительно протащили ее с десяток метров, стараясь держать нос плоскодонки строго перпендикулярно гребню откатывающейся волны. В тот миг, когда лодки пересекли невидимую нам границу, где мелководная лагуна обрывалась отвесной скалой, уходившей на несколько сотен метров в глубь океана, юноши рывком перевалились через борт, взревели подвесные моторы, и лодки, проскочив очередную волну, стремительно прорывавшуюся в узкий проход кораллового ожерелья лагуны, закачались, как поплавки, на поверхности открытого океана в полутора кабельтовых от нашего бота, загруженного жаждущими попасть на землю Пукапука учеными и «сопровождающими их лицами» (Виктором и мной).
— Только шесть, только шесть персон! — с нотками ужаса в голосе воскликнули гребцы плоскодонок, когда увидели, как два десятка дюжих молодцов изготовились, словно пираты капитана Дрейка, взять на абордаж первую приблизившуюся к ним посудину.
Приказ есть приказ. Обретя подобающее ученым мужам спокойствие, пассажиры бота стали следовать порядку, заведенному в экспедиции с момента самой первой высадки: право «первоступателя» на неведомую землю предоставляется, как вы знаете, во всех случаях начальнику экспедиции Баденкову, затем следует очередь ученого секретаря и переводчицы Ольги Гусаковой, а вслед за ней право третье- и четвертооткрывателя остается за нами — информационной группой, Бабаевым и мной. Пятым, конечно, был профессор Таргульян — самый энергичный из всех известных мне профессоров, а шестым — профессор Каплин, имеющий неоспоримое преимущество перед всеми другими деятелями отечественной и зарубежной науки, так как, кроме всех прочих достоинств, умеет прекрасно плавать и является аквалангистом высшего класса.
Юноши-перевозчики, заставив нас сесть на дно лодки, подождали, пока подойдет подходящая, на их взгляд, волна, и, точно рассчитав каждое движение, проделали тот же маневр, что и при выходе из бухты, только в обратном порядке. Вся операция заняла несколько секунд. И вот мы плывем по спокойной глади лагуны, приближаясь к берегу, где собралась, по местным масштабам, довольно внушительная толпа (не меньше пятидесяти человек).
Меня удивило, что среди встречавших я не заметил ни одного представителя молодого поколения. То ли в это время в школе шли занятия, то ли, согласно местным обычаям, ребятам не положено встречать иностранные делегации.
Согласно дипломатическому протоколу, глава администрации острова Джон Маникюр стоял в первом ряду толпы встречающих. Он объяснил, что большинства жителей нет сейчас на острове, многие семьи почти месяц как перебрались на острова Моту-Котава и Моту-Коэ, где занимаются сбором кокосовых орехов и добыванием из них копры. Сейчас как раз сезон сбора копры.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: