Олег Игнатьев - Путешествие на «Каллисто»
- Название:Путешествие на «Каллисто»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-08-001332
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Игнатьев - Путешествие на «Каллисто» краткое содержание
Записки журналиста об экспедиции на исследовательском судне "Каллисто" по международной программе "Человек и Биосфера". В книге рассказывается о работе ученых и экипажа, о сотрудничестве с учеными жителей молодых островов государств тропической зоны Тихого океана.
Путешествие на «Каллисто» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но, — добавил Джон Маникюр, — все те, кто находится на острове, от чистого сердца приветствуют вас, как самых дорогих гостей.
Могу сразу же отметить, что слова администратора не были проявлением формальной вежливости. Нас действительно приняли очень радушно.
Переброска всего личного состав группы заняла около часа, и, когда ученые, взвалив на спину рюкзаки с оборудованием, прихватив любимые лопаты и кирки, собрались направиться по намеченным заранее маршрутам, Маникюр торжественно объявил, что гостей ждут ученики местного лицея, которые приготовили для каллистян культурную программу.
Безусловно, наши ученые, у которых, как вы знаете, каждый час пребывания на островах ценится на вес золота, не могли пойти на такую жертву. Но мы уже сталкивались с подобной ситуацией, опыт у нас был, и, так же как и на Ниуафооу, Баденков разъяснил, что на «Каллисто» существует традиция, по которой на все торжественные мероприятия делегируются самые ответственные работники, а также представители прессы и телевидения (так сказать, для создания летописи неповторимых событий).
Ученые пошли брать пробы грунтов, собирать водоросли и замерять все параметры, связанные с ветром, влажностью, соленостью воды, а Баденков, Ольга Григорьевна, Виктор и я пошли за мистером Маникюром на концерт художественной самодеятельности.
Тропинка вела нас через пальмовые рощи. Куда ни кинь взгляд — всюду кокосовые пальмы. Изредка встречались участки, на которых росло таро. Мистер Маникюр по дороге успел рассказать, что сейчас на Пукапука создалось довольно тяжелое положение: кончились почти все привозные продукты — рис, сахар, соль, мука, молочные смеси для малышей. Судно из Аваруа должно было прийти еще пять месяцев назад, но, неизвестно по какой причине, задерживается с выходом, и жители атолла вынуждены обходиться «подножным кормом», тем, что произрастает на острове. В основном копрой и таро. Лишь по большим праздникам лакомятся свининой или курятиной. Он высказал надежду, что судно все же должно скоро прибыть, хотя бы для того, чтобы забрать собранную копру. Ее на складе сейчас около четырехсот тонн.
У одноэтажного здания лицея нас ждали все молодые жители острова. Не меньше двухсот ребят, одетых в простую, но удобную школьную форму. Девочки — в синенькие платьица, а ребята — в синие трусы.
Солнце палило нещадно, и, хотя на термометр мы не смотрели (из-за отсутствия таковых на острове), я, если кто-нибудь осмелился бы поспорить со мной, голову мог дать на отсечение, что любой градусник лопнул бы от такой жары.
Гостей пригласили сесть под навес на террасе школы.
Возле Баденкова с правой стороны примостилась группа ребят с какими-то чурбачками, палочками, барабаном и старыми кастрюлями. Преподаватели выстроили детей в пары, и директор школы начал произносить речь, соответствующую моменту. Выступление показалось мне несколько длинноватым, но, принимая во внимание, что директору наверняка не так часто приходится приветствовать делегации зарубежных гостей, мы терпеливо выслушали получасовой монолог. Хотя мы ничего не поняли, так как он звучал на местном языке, но аплодировали, как нам казалось, в нужных местах.
Наконец директор добрался до заключительной фразы, взмахнул рукой, и тут наш уважаемый начальник экспедиции подскочил очень высоко на своем стуле, потому что буквально над ухом Баденкова раздался многодецибелловый грохот вступительных аккордов оркестра, состоявшего из одних ударных инструментов. Так начался концерт.
Затем нам показали несколько танцев. Возраст артистов колебался от пяти до двенадцати лет, но такой врожденной грации, чувства музыки, изящества мне никогда не приходилось наблюдать.
После концерта нас повели осматривать остров.
Домики в деревне чистенькие, аккуратные. Самое внушительное здание — церковь. В деревне Рото находится резиденция Маникюра, почта и местная торговая точка, на дверях которой висел замок, так как уже два месяца лавка не работает из-за полного отсутствия товаров. Лоция ошиблась еще раз: на атолле не было амбулатории и вообще ни одного врача или даже фельдшера.
Глава острова пригласил нас к себе домой и представил членам экспедиции свою супругу. Имени она своего не сообщила, и мы обращались к ней «леди Маникюр». Резиденция состояла из спальни и столовой и примыкала к почте. Оказывается, по совместительству (оно на атолле официально разрешено) муж и жена Маникюр выполняли также обязанности начальника почты и кассирши. Интересно, что в штатном расписании почтовых работников числятся три человека — начальник, кассирша и почтмейстер. Я спросил, какие обязанности выполняет почтмейстер. Наш хозяин долго думал, морщил лоб, потом ответил:
— Видимо, ему нужно было бы разносить почту, но за ней, когда раз в полгода прибывает судно из Аваруа, приходят сами жители, поэтому он просто получает заработную плату, достаточную для приобретения форменной фуражки и ремня с форменной бляхой.
Я поинтересовался, где находится дом, который принадлежал когда-то Роберту Фрисби.
— А вот он, — сказал Маникюр, показав на неказистый деревянный домик, отличавшийся от других зданий тем, что наверху была пристроена мансарда.
Места здесь, конечно, изумительно красивые, но жизнь на Пукапука, прямо скажу, трудная. Почтмейстер, о котором я упоминал (оказывается, он по совместительству выполнял на острове обязанности полицейского), пожилой человек, рассказал мне об ураганах, которые почти каждый год обрушиваются на Пукапука, причиняя большой ущерб и без того слабой местной экономике, уничтожая кокосовые деревья, смывая плодородную почву вместе с посевами таро. После таких бедствий люди по нескольку месяцев живут впроголодь.
Я об этом знал и до разговора с почтмейстером — из прочитанных до поездки журналов.
Приведу лишь два коротких сообщения такого рода. «Ураган, шедший с северо-запада на юго-восток, принес Островам Кука неисчислимые бедствия и лишил многих крова. 15 декабря 1967 года ураган достиг Пукапука. Сейчас им требуется неотложная помощь. В противном случае над островитянами нависнет угроза голодной смерти».
Второе сообщение: «Идиллические южные моря, конечно же, не имеют медовых или молочных рек, и еще одним доказательством этому является положение на острове Пукапука, жители которого в очередной раз находятся на грани голода. Ураган в январе этого года, не прекращающиеся ливневые дожди, наступившие раньше обычного времени, наводнили таровые болота, и растения, не успевшие еще глубоко пустить корни, были смыты водой. 1 марта на остров были доставлены две тысячи корней таро, но для его вызревания требуется 14 месяцев, поэтому большая часть населения перебралась на резервные острова Моту-Котава и Моту-Коэ. Население было вынуждено употреблять в пищу те кокосовые орехи, которые рассчитывали использовать для выработки копры на продажу в будущем году. Премьер Островов Кука сэр Альберт Генри обратился к населению Островов Кука с призывом создать фонд помощи жителям Пукапука для покупки муки, риса и сахара. Эти продукты намереваются доставить на Пукапука судном «Акатере» которое направится на атолл в конце июля 1970 года».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: