В. Храковский - 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
- Название:40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Знак
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-9551-0003-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
В. Храковский - 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе краткое содержание
Сборник подготовлен в связи с 40-летием группы структурно-типологического изучения языков Института лингвистических исследований РАН и 95-летием со дня рождения основателя группы — проф. А. А. Холодовича. Статьи, включенные в сборник, посвящены следующим вопросам: теория диатез и залогов, проблемы синтаксиса разноструктурных языков, проблемы грамматической теории. Тематика статей отражает круг научных проблем, находившихся в центре внимания А. А. Холодовича, его учеников, последователей и всех российских и зарубежных лингвистов, связывающих себя с традицией Санкт-Петербургской типологической школы. Статьи подготовлены авторами на основе докладов, прочитанных на международной юбилейной конференции «Категории глагола и структура предложения», которая проходила в Институте лингвистических исследований РАН в мае 2001 г.
40 лет Санкт-Петербургской типологической школе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(60б) Wir winkten unszu
«Мы махали друг другу (*себе)руками».
(61) Те сипомагат
«Они помогают друг другу/ ?себе».
(62) Przyjaciele wierzyli sobie
«Друзья доверяли друг другу/ ?себе».
5.1.2.2. Кореферентность, включающая периферийные способы обозначения дополнения и подлежащего. В этих случаях отмечено преобладание или даже исключительное употребление анафорических показателей. Семантически глаголы этой группы примыкают к двухместным интранзитивам из группы 2) предыдущего раздела.
1) Кореферентность подлежащего и предложного дополнения [90]. В рассматриваемом случае медиальные показатели практически не употребительны, поскольку, будучи клитиками, обычно не сочетаются с предлогами (а при аффиксах этот вопрос вообще не возникает); ср.:
(63а) Jean compte surMarie
«Жан рассчитывает на Мари»;
(63б) Ils comptent l'un sur l'autre
«Они рассчитывают друг на друга»;
(63в) *Ils secomptent
«Они рассчитывают друг на друга»
(63 г) *Ils secomptent l'un sur l'autre
«Они рассчитывают друг на друга».
(64а) Przyjaciele mrugali do siebie
«Друзья кивали друг другу»;
(64б) Przyjaciele czekali na siebie/*na się
«Друзья ждали друг друга».
2) Кореферентность неноминативного (и неэргативного) подлежащего с не прямым дополнением. Этот тип встретился пока только в тех дравидийских языках, которые имеют так называемые глагольные рефлексивы (см. 4.3.2.2). Он включает в себя конструкции с дативным подлежащим [91]. При таком подлежащем (нередко с семантической ролью экспериенцера; конструкции эти характерны, в частности, для эмотивных глаголов) в языках каннада, тамильском и телугу медиальная форма сказуемого невозможна; глагол в медиальной форме согласуется только с субъектом в номинативе. Привожу соответствующий пример из телугу (напомню, что в реципроках от транзитивов медиальный показатель в телугу обязателен; см. 4.3.2.3).
Телугу: [Subbarao & Lalitha 2000:227]
(65а) maaku raama miida koopam wacc-in-di
мы. дат. Рама на злость прийти-прош. — З л.
«Мы разозлились на Раму»;
(65б) maaku okałłamiida okałła-ki koopam wacc-in-di
мы. дат. один на один- дат. злость прийти-прош. — З л.
/*waccu- kond-i
/прийти-рефл. прош-согл.
«Мы разозлились друг на друга» [92]Ср. также \Lidz 2001: 316].
5.1.2.3. Кореферентность подлежащего с бенефактивным дополнением или посессивным определением. В обеих конструкциях, подчас трудно отличимых друг от друга, нередко употребляется тот же показатель, что и у реципроков, образованных от глаголов с непрямым дополнением (см. 5.1.2.1). В этих конструкциях, в отличие от обоих ранее рассмотренных типов, почти полностью преобладает рефлексивная интерпретация. Реципрокальная интерпретация требует обычно контекстной поддержки.
1) Бенефактивные конструкции.В (66б) предпочтительна бенефактивно-рефлексивная интерпретация. Добавление в (66в) местоимения един на друг (где предлог на эквивалентен дательному падежу местоимений) или наречия взаимно устраняет многозначность в пользу реципрокального значения.
(66а) Те имкупиха картините
«Они купили имкартины»;
(66б) Те сикупиха картините
i. «Они купили картины себе/для себя»
ii. «Они купили друг другукартины»
(66в) Те сикупиха картините един на друг
«Они купили друг другукартины».
(67) Przyjaciele kupovali sobieksiążki
«Друзья покупали себе (?друг другу)книги».
(68) Norbert und Erika kauften sichBücher
«Норберт и Ерика купили себе ( ?друг другу)книги».
Замена медиального показателя реципрокальным анафорическим может быть нежелательна по стилистическим причинам. Так, реципрокальная интерпретация (68) маловероятна, а замена sich на einander возможна главным образом в письменной речи и звучит «крайне стилизованно» (W. Abraham, р. с.; ср. также (44)).
2) Посессивные конструкции. В нейтральном контексте реципрокальное прочтение маловероятно, хотя и не исключается:
(69а) Sie wuschen ihmdas Gesicht
«Они умыли емулицо»;
(69б) Sie wuschen sichdas Gesicht
i. «Они умылись»
букв. «Они умыли себелицо (каждый свое)»
ii. ??«Они умыли лицо друг другу».
(70) Piotr i Paweł myli sobietwarz
i. «Петр и Павел умывались»;
букв. «умывали себелицо (каждый свое)»
ii. ?«Петр и Павел умывали друг другулицо».
(71) Nous noussommes teint les cheveux (l'un l'autre)
i. «Мы покрасили себе (*друг другу)волосы»
(без слов в скобках)
ii. «Мы покрасили друг другуволосы»
(со словами в скобках).
Хотя, как отмечалось, в посессивных конструкциях господствует рефлексивная интерпретация, за некоторыми дериватами закреплена реципрокальная интерпретация. Так, в (72а) реципрокальная интерпретация более вероятна, чем рефлексивная, а в (72б) налицо устойчивый реципрокальный дериват, при котором добавление анафорического показателя с тем же значением вообще невозможно.
(72а) Elles sesont pris aux cheveux
«Они вцепились друг другув волосы»;
(72б) Les deux amis se sont serrés la main (*l'un à l'autre)
«Оба друга пожали (друг другу)руки».
5.2. Локативные («контактные») реципроки
Соотношение собственно реципроков с локативными можно проиллюстрировать предложениями (73) с одной стороны и (74) и (75) с другой. В (74б), как и в (73б), налицо субъектные реципрокальные конструкции, т. е. конструкции с антецедентом-подлежащим. А в (75б) налицо объектная реципрокальная конструкция, т. е. конструкция с антецедентом-дополнением (см. также (5в)). Замечу попутно, что между типами (74) и (75) при однокоренных предикатах существуют каузативные отношения (ср. присоединиться — > присоединить).
(73) а'. X любит Y + а''. Y любит Х=б. Х и Y любят друг друга;
(74) а'. X присоединился к Y + а''. Y присоединился к X = б. X и Y присоединились друг к другу/ — X и Y соединились друг с другом/вместе;
(75) а'. А присоединил Х к Y + [93]а''. А присоединил Y к Х = б. А присоединил Х и Y друг к другу/- А соединил ( вместе [94]) X и Y.
Между субъектными собственно-реципрокальными конструкциями типа (73б) и субъектными локативно-реципрокальными конструкциями типа (74б) существуют близость и промежуточные случаи. Эта близость может проявляться не только в одинаковых морфологических показателях, но и в одинаковых синтаксических конструкциях. Возможность или необходимость употребления в одном языке одного и того же показателя (в данном случае местоимения друг друга), как в (73б), так и в (74б) и (75б), говорит об их смысловой близости, об определенном сходстве отношений между X и У в собственно-реципрокальных и локативно-реципрокальных конструкциях [95].
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: