Михаил Безродный - Россия и Запад
- Название:Россия и Запад
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86793-917-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Безродный - Россия и Запад краткое содержание
Сборник, посвященный 70-летию одного из виднейших отечественных литературоведов Константина Марковича Азадовского, включает работы сорока авторов из разных стран. Исследователь известен прежде всего трудами о взаимоотношениях русской культуры с другими культурами (в первую очередь германской), и многие статьи в этом сборнике также посвящены сходной проблематике. Вместе с тем сюда вошли и архивные публикации, и теоретические работы, и статьи об общественной деятельности ученого. Завершается книга библиографией трудов К. М. Азадовского.
Россия и Запад - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Немногочисленные попытки передать его (Рильке. — М.Б.)
по-русски неудачны. Переводчики не виноваты. Они привыкли воспроизводить смысл, а не тон сказанного, а тут все дело в тоне [77].
Следом, как бы в подтверждение этой мысли, Пастернак приводит два своих перевода из сборника Рильке «Книга образов» («Das Buch der Bilder», 1902/1906) — «За книгой» («Der Lesende», букв, «читающий») и «Созерцание» («Der Schauende», букв. «устремляющий взор, смотрящий»). В отобранных им стихах Пастернак, очевидно, увидел важнейшие темы творчества своего «любимого учителя» [78]. Традиционный метод челночного сопоставления русской версии с оригиналом в применении к этим переводам нередко оказывается ущербным. И дело здесь не только в том, что большее или меньшее число элементов оригинала становится платой за верность «тона» в переводе, но в том, что у Пастернака перевод данного текста связан с более широким контекстом как творчества Рильке, так и собственного творчества. Убедиться в этом можно на примере двух — самых, пожалуй, очевидных — отступлений от оригинала в пастернаковском переложении «Der Lesende» Рильке [79].
Тексты приводятся по следующим изданиям: Rilke R. M. Kommentierte Ausgabe in vier Bänden. Bd. I. Gedichte 1895 bis 1910 / Hrsg. von M. Engel und V. Fülleborn. Frankfurt a. Main, Leipzig, 1. Auflage. 1996. S. 331–332; Пастернак Б. Люди и положения // Пастернак Б. Воздушные пути. Проза разных лет / Сост., подгот. текста и подбор илл. Е. В. Пастернак и Е. Б. Пастернака; вступ. ст. Д. С. Лихачева; коммент. С. С. Гречишкина и А. В. Лаврова. М., 1983. С. 433–434. Деление на отделы условно и введено для удобства сопоставления. Кроме текста Рильке и перевода Пастернака, привожу также мой рабочий перевод, по возможности близкий к оригиналу [80].

R. M. Rilke. «Per Lesende».
1Ich las schon lang. Seit dieser
Nachmittag,
2mit Regen rauschend, an den
Fenstem lag.
3Vom Winde draußen hörte ich nichts
mehr:
4mein Buch war schwer.
5Ich sah ihm in die Blätter wie in
Mienen,
6die dunkel werden von
Nachdenklichkeit,
7und um mein Lesen staute sich
die Zeit. —
8Auf einmal sind die Seiten
überschienen
9und statt der bangen
Wortverworrenheit
10steht: Abend, Abend… überall
auf ihnen.
Б. Пастернак. «За книгой».
1Я зачитался. Я читал давно.
2С тех пор, как дождь пошел
хлестать в окно.
3Весь с головою в чтение уйдя,
4Не слышал я дождя.
5Я вглядывался в строки, как
в морщины
6Задумчивости, и часы подряд
7Стояло время или шло назад.
8Как вдруг я вижу, краскою
карминной
9В них набрано: закат, закат, закат.
1Я читал уже долго. С тех пор, как предвечерние часы,
2шумя дождем, стояли за окном.
3Ветер снаружи я слышать перестал:
4книга была трудная.
5Я всматривался в ее листы, как в лица,
6которые мрачнеют от задумчивости,
7и, пока я читал, время вокруг меня стало. —
8Но вдруг страницы озарились,
9и на месте пугливой массы слов
10повсюду на них проступило: вечер, вечер…

11Ich schau noch nicht hinaus, und
doch zerreißen
12die langen Zeilen, und die Worte
rollen
13von ihren Fäden fort, wohin sie
wollen…
14Da weiß ich es: über den übervollen
15glänzenden Gärten sind die
Himmel weit;
16die Sonne hat noch einmal
kommen sollen. —
17Und jetzt wird Sommemacht,
soweit man sieht:
18zu wenig Gruppen stellt sich das
Verstreute,
19dunkel, auf langen Wegen, gehn
die Leute,
20und seltsam weit, als ob es mehr
bedeute,
21hört man das Wenige, das noch
geschieht.
10Как нитки ожерелья, строки
рвутся.
11И буквы катятся куда хотят.
12Я знаю, солнце, покидая сад,
13Должно еще раз было
оглянуться
14Из-за охваченных зарей оград.
15А вот как будто ночь по всем
приметам.
16Деревья жмутся по краям дорог,
17И люди собираются в кружок
18И тихо рассуждают, каждый
слог
19Дороже золота ценя при этом.
11Я еще не смотрю наружу, но нитки длинных строчек
12рвутся, и слова рассыпаются
13и катятся, куда хотят…
14Тогда я понимаю: над осенними
15в отблесках (?) садами небеса просторны;
16солнце должно было вернуться еще раз. —
17Но вот повсюду, куда хватает глаз, наступает летняя ночь:
18Рассеянные в пространстве предметы собираются в немногие
группы,
19темные фигуры людей идут по дорогам вдаль,
20и странно далеко, как будто с особым значеньем,
21слышно то слабое движение, которое еще происходит.

22Und wenn ich jetzt vom Buch die
Augen hebe,
23wird nichts befremdlich sein und
alles groß.
24Dort draußen ist, was ich hier
drinnen lebe,
25und hier und dort ist alles
grenzenlos;
26nur daß ich mich noch mehr damit
verwebe,
27wenn meine Blicke an die Dinge
passen
28und an die emste Einfachheit der
Massen, —
29da wächst die Erde über sich hinaus.
30Den ganzen Himmel scheint sie zu
umfassen:
31der erste Stem ist wie das letzte
Haus.
20И если я от книги подыму
21Глаза и за окно уставлюсь
взглядом,
22Как будет близко все, как станет
рядом,
23Сродни и впору сердцу моему.
24Но надо глубже вжиться
в полутьму
25И глаз приноровить к ночным
громадам,
26И я увижу, что земле мала
27Околица, она переросла
28Себя и стала больше небосвода,
29А крайняя звезда в конце села
30Как свет в последнем домике
прихода.
22И если теперь я подниму глаза от книги,
23ничто не будет чужим, но всё (будет) исполнено величия.
24Там снаружи — то же, чем я живу здесь внутри,
25и всё — здесь и там — безгранично;
26только бы еще более слиться с этим (всем)
27и мой взгляд приноровить к вещам
28и к суровой простоте объемов, —
29тогда (я увижу, что) земля переросла себя.
30Кажется, что она охватывает все небо:
31(и) ближняя звезда — как крайний дом.

И было охвачено тою же самой
Тревогою сердце, как небо…
Одно из существенных отличий версии Пастернака от текста Рильке приходится на то место в начальной части, где вечер достигает Читающего:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: